Кошки бродят по ночам - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы замечательно выглядите, Берта. Что там за история с Дирборн, которая подала на вас в суд?
– Эта маленькая… – сказала Берта и остановилась.
– Валяйте, – ухмыляясь, бросил Селлерс. – Я слышал все слова, которые вы знаете. Дайте им выход, и вы почувствуете себя значительно лучше.
– Я только что вернулась от адвоката. Все те эпитеты, которыми я ее награждала, могут свидетельствовать о злом умысле, а это может повредить ходу моего дела. Насколько я в курсе, она очень достойная молодая леди, введенная в заблуждение, необыкновенно очаровательная молодая сучка, добродетель которой не вызывает сомнений.
Селлерс откинул голову и засмеялся. Он вытащил из кармана сигару, а Берта достала из сумочки сигарету. Селлерс облокотился на стол, чтобы поднести спичку к сигарете.
– Мы становимся вежливыми, – заметила Берта.
– О черт, – весело отозвался Селлерс. – Нам известны обязанности гостеприимного хозяина. Мы только не обращаем на них внимания.
Он бросил спичку в широкую пасть отполированной медной урны, которая стояла на резиновой циновке рядом с огромным столом. На столе и на полу вокруг урны чернели пятна прогоревшего дерева, в тех местах, где когда-то были оставлены непогашенные окурки.
Сержант Селлерс проследил за взглядом Берты и усмехнулся.
– В главном управлении вы это увидите повсюду, – сказал он. – Можно было бы написать книгу об историях, которые скрываются за этими следами. Иногда вы опускаете сигарету, отвечая по телефону, а вам сообщают об убийстве, у вас замирает сердце, и вы совершенно забываете о ней. Иногда вы засыпаете парня вопросами, и он начинает раскалываться. Ему хочется закурить, он делает одну или две затяжки, потом выбрасывает сигарету. У него настолько взвинчены нервы, что он не попадает в урну, даже если бы у нее был диаметр в четыре фута. А эти короткие штрихи просто оставлены небрежными парнями. Пошлите их прямехонько в том направлении, в котором вам бы хотелось, чтобы они убрались, и забудьте о них. Что я должен сделать с этой девицей Дирборн?
– А что вы можете с ней сделать?
– Много чего.
– Я вас не понимаю.
– Вы показали мне выход в случае со слепым. Я никогда этого не забуду, Берта. Мы не забываем наших врагов, но хорошо помним друзей. Эта девушка в судебном порядке преследует вас за клевету. Она требует компенсации за причиненный моральный ущерб. Это значит, что она выставила свою репутацию на всеобщее обозрение. Мы пройдемся по ее прошлому против шерсти и добротным гребнем. Мы дадим понять ее адвокату, что против нее есть дихлофос, и она будет разбита.
– Учтите, что я сама выступаю своим адвокатом.
– Что за нелепая идея?
– Мой адвокат запросил пятьсот долларов за договор с другим адвокатом, да еще имел наглость заявить мне, что я должна буду заплатить дополнительно, когда подойдет время судебного разбирательства.
Сержант Селлерс присвистнул.
– И я тоже так думаю, – сказала Берта.
– Он будет представлять ваши интересы?
– Нет. Он составит ответ, а я представлю его суду и заплачу адвокату только двадцать пять долларов. После этого я буду предоставлена самой себе.
– Тогда я поработаю над Имоджен. Возможно, и удастся что-нибудь откопать. Девушка, которая очертя голову бежит к адвокату и возбуждает иск, не может иметь чистую совесть. Очевидно, у нее есть что скрывать.
– Черт с ней. Если бы я только до нее добралась, я бы живо ее урезонила. Проклятая… достойная леди!
Селлерс усмехнулся:
– Представляю, что вы чувствуете.
– Что вам удалось выяснить в деле Эверетта Белдера? – спросила Берта.
– Думаю, это убийство.
– Разве вы не были уверены в этом с самого начала?
– Не настолько твердо, как теперь. Вскрытие показало, что она умерла в результате отравления угарным газом. Она была мертва час или два, прежде чем в нее вонзили нож.
– Есть ключ к разгадке? – спросила Берта, и ее глаза сузились, что показывало полное внимание.
Некоторое время Селлерс медлил с ответом, словно обсуждая сам с собой, стоит ли поделиться с Бертой своими соображениями. Затем он отрывисто произнес:
– Это дело рук мужчины.
– А не миссис Белдер?
– Я ее исключаю.
– Почему?
– Разделочный нож.
– А при чем здесь нож?
– Картошку не чистят ножом длиной в десять дюймов.
– Разумеется.
– Женщина это знает, а мужчина – нет. Либо Салли умерла в результате несчастного случая, и кто-то, испугавшись, что обвинят его, попытался представить это как несчастный случай, либо хотел скрыть убийство.
– Кто мог ее убить? – спросила Берта.
– Например, Эверетт Белдер.
– Фу-у!
– Я бы не стал категорически отрицать. Кстати, вернулся кот миссис Белдер.
– И когда?
– Вчера вечером. Около полуночи.
– Его впустил Белдер?
– Нет, миссис Голдринг услышала, как он мяукает, и открыла дверь. Кот вошел и казался хорошо накормленным, но бродил всю ночь по дому, не переставая мяукать, и не хотел нигде сидеть.
– Возможно, он потерял миссис Белдер, – предположила Берта.
– Возможно.
Телефон на столе несколько раз звякнул.
Сержант Селлерс снял трубку.
– Алло? – Потом кивнул Берте: – Это вас. Звонят из вашего офиса по важному делу.
Берта взяла трубку и услышала тихий, приглушенный голос Элси Бранд. Так говорят, когда не хотят, чтобы их кто-нибудь услышал, прижимая губы к самой трубке.
– Миссис Кул, звонил мистер Белдер и сказал, что ему немедленно нужно вас видеть.
– Ну его к черту, – бодро отозвалась Берта.
– Думаю, что у него появилось еще письмо.
– Хорошо. Ты знаешь, что ему нужно делать, – сказала Берта, а потом с нарастающим нетерпением произнесла: – Боже мой, Элси, не надо охотиться за мной, когда я занята, только потому, что Белдер хочет…
– Это другое дело, – внезапно сказала Элси. – Одну минуту, миссис Кул, не вешайте трубку. Я пойду в кабинет и посмотрю, не смогу ли найти его среди ваших бумаг.
Берта нахмурилась, потом, поняв, что Элси ищет предлог, чтобы улизнуть от клиента, сидящего в офисе, подождала, пока не услышала слабый щелчок. Голос Элси Бранд, звучащий менее приглушенно, произнес:
– Здесь сидит женщина, которая хочет вас видеть; но она не представилась. Говорит, что это срочно, и предлагает большие деньги.
– Как она выглядит?
– Ей около сорока, но у нее хорошая фигура. Она выглядит немного… ну, словно она может при необходимости быть жесткой. У нее короткая вуаль, прикрепленная к полям шляпки, и она наклоняет голову так, что вуаль закрывает ее глаза всякий раз, когда она замечает, что я на нее смотрю. Она говорит, что не может ждать.
– Я сейчас приеду.
– А что я должна сказать мистеру Белдеру? Он звонит через каждые пять минут.
– Ты знаешь, что ему ответить. – И Берта повесила трубку.
Сержант Селлерс усмехнулся и взглянул на нее:
– Дела идут вполне сносно, Берта?
– Да-да.
– Очень рад. Вы заслуживаете лучшего, что может быть. Вы настоящий…
Берта сердито поднялась.
– Было бы не так уж плохо, если бы вы закончили фразу, – сказала она. – Почему, черт возьми, вы не развили свою мысль до конца и не сказали «человек» и в дальнейшем вели себя так, словно ничего не произошло. Но нет, вам нужно было остановиться и…
– Я боялся, что вы можете обидеться. Я не представлял, как это прозвучит, пока…
– А почему я должна обидеться? – поинтересовалась Берта.
Сержант Селлерс кашлянул.
– Я только попытался сделать вам комплимент, Берта.
– Понятно, – саркастически заметила Берта. – «Человек»! Фу-ух!
Глаза сержанта Селлерса оставались прикованными к двери и после того, как ее захлопнула Берта. Улыбка коснулась уголков его губ. Он потянулся через стол, поднял телефонную трубку и сказал:
– Вы записали разговор, который был у Берты с офисом?.. Прекрасно, запишите его и принесите сюда. Я хочу его просмотреть… Нет, пусть она идет. Веревка должна быть подлиннее… Я не хочу, чтобы она удавилась, но, когда ее начнут тянуть, она будет двигаться с поспешностью и яростью. Тот, кто находится на другом конце веревки, будет выдернут на свет так быстро, что это напугает его до смерти… Нет, нет. Не пытайтесь перехватить письмо Белдера, не берите на себя ответственность за его вскрытие. Пусть Берта его распечатает, а я потом возьму.
Глава 13
Просто, но очень важно
Женщина, поднявшаяся навстречу Берте, когда та открыла дверь, на первый взгляд казалась молодой и привлекательной. У нее была стройная фигура, и ей еще могло бы подойти свадебное платье и даже школьная форма. Только когда острый взгляд Берты проник сквозь защитную сетку вуали и макияж и отыскал маленькие морщинки около глаз и напряженные складки у рта, она поняла, что посетительнице около сорока.
– Вы миссис Кул, не правда ли?
– Да.
– Я так и решила. Вы вошли так, как я и предполагала, судя по тому, что о вас слышала.
Берта кивнула и вопросительно взглянула на Элси Бранд. Элси почти незаметно кивнула в ответ.