Вне подозрений - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но электричество включили, когда Люсия, опоздав на полчаса, быстро вошла через вращающиеся двери, поднялась по мраморным ступенькам и приветствовала Батлера с виноватым видом.
— Не могла поймать такси, — объяснила она и с упреком посмотрела на него. — Почему вы смеетесь?
— Я не смеялся, честное слово!
— Нет, смеялись!
— Я просто подумал о докторе Фелле. Как он сначала разглядывал серебряный канделябр, а потом задал нелепый вопрос, носят ли еще леди в наши дни подвязки, хотя бы красные.
— Это не слишком забавно, Патрик, — заметила Люсия после небольшой паузы.
— Знаю. Меня просто интересовало, что он имел в виду. Ну, пошли?
Маленький ресторанчик с красной кожаной мебелью был так переполнен, что им пришлось дожидаться свободного столика. Все это время и за ленчем Люсия болтала о пустяках с беспечностью, за которой, как догадывался Батлер, скрывался страх. Неминуемый арест приближался с каждой минутой. Однако ее привлекательность, голубые глаза и сияние светлых волос, подчеркнутое синим костюмом под норковым манто, словно черпали силу из этого страха. Батлер восхищался ее мужеством.
Они сидели рядом. Только когда подали кофе, и они закурили сигареты, Люсия заговорила о том, что ее терзало:
— Я знаю, что у этого доктора Фелла солидная репутация. Но по-моему, он слабоумный!
— Боюсь, что нет.
Она посмотрела на него:
— Но ведь вы слышали его глупые вопросы?
— Да. Иногда я сам думал, что у него не все дома. Но Гидеон Фелл далеко не дурак.
— Я также слышала, что он поднял суету из-за обычного серебряного канделябра в гостиной!
— Да, — кивнул Батлер. Его грызли сомнения. — Насколько я понял, доктора Фелла заинтересовало, что одно из гнезд для свечей не было чистым.
— Но оно было чистым!
— Прошу прощения?
— Китти рассказала нам об этом сегодня утром. Мисс Кэннон расстроилась — бедняжка не терпит беспорядка… Мы спустились и проверили канделябр — все гнезда были отполированы до блеска.
— Вчера вечером одно из них не было отполировано, Люсия. Я могу это подтвердить. Должно быть, кто-то…
Батлер сделал паузу. Головная боль прошла, и мысли прояснились. Слово «кто-то» начинало маячить у него в голове, как лицо в маске.
— Не важно, — сказал он. — У меня для вас две новости.
— Вот как? Хорошие?
— Во-первых, этим вечером вы обедаете со мной.
Этой новости Люсия не ожидала, но не проявила ни колебания, ни кокетства. Положив сигарету на край блюдца, она устремила на Батлера взгляд, ослепивший его.
— С удовольствием, если вы позволите мне сделать одно предложение. Думаю, я достаточно хорошо вас понимаю и могу надеяться, что вы не будете шокированы. Не могли бы мы пообедать и потанцевать в каком-нибудь местечке с дурной репутацией?
Батлер был в восторге.
— Разумеется! Мы так и поступим! — Однако он, занятый барристер, ведущий осмотрительную жизнь, имел весьма ограниченное представление о подобных местах. — Конечно, если вы вспомните такое местечко.
— Я знаю одно, — быстро сказала Люсия. — Правда, я никогда в нем не была, но говорят, что там очень забавно. Никто не знает, с кем танцует.
— То есть как?
— Не имеет значения! — Люсия махнула рукой. — Увидите сами! У вас есть карандаш и бумага?
Батлер протянул ей карандаш и старый конверт.
— Я не помню названия клуба, но вот адрес. — Люсия написала «Дин-стрит, 136», подчеркнула надпись и вернула конверт и карандаш. — Это в Сохо.[18] А потом… — Ее облик светской женщины контрастировал с детски невинной складкой губ. — Хотите испытать настоящее приключение, не спрашивая, в чем оно состоит?
— Хочу ли я? — воскликнул Патрик Батлер из графства Антрим.[19] — Ничего не желаю больше этого! Знаете что? Я вечером пришлю за вами машину…
— Нет-нет! Нельзя ездить в этот район в лимузине. И никакой формальной одежды — наденьте старье. Встретимся там в восемь. — Люсия коснулась его руки. — Если меня арестуют, я намерена сначала повеселиться!
— Это моя вторая новость. — Батлер склонился ближе к ней. — Вчера вечером я говорил, что вам не о чем беспокоиться.
— Почему?
— Потому что я знаю, как доказать вашу невиновность.
— Я хочу, чтобы вы рассказали мне об этом, мистер Батлер, — послышался рядом мужской голос.
Люсия подскочила как ужаленная. Батлер тоже вздрогнул. Возле их столика стоял с бесстрастным лицом суперинтендент Хэдли.
Несмотря на старый плащ, Хэдли отнюдь не выглядел здесь неуместно. Он был высоким и широкоплечим; волосы цвета стали и коротко подстриженные усы придавали ему облик отставного военного. Патрик Батлер разрывался между высокомерием и дружелюбием.
— Я не знал, что человек вашего положения снисходит до слежки за людьми. — Его рука сжала дрожащую руку Люсии. Миссис Реншо, позвольте представить вам суперинтендента Хэдли из отдела уголовного розыска.
— Я вас не выслеживал. — Хэдли не стал уточнять, что Люсия уже два дня была, как говорят в угрозыске, «под колпаком». — Не возражаете, если я присяду ненадолго?
Батлер подозвал официанта и придвинул стул. Хэдли сел напротив них и положил на столик шляпу-котелок.
— Я нисколько не возражаю рассказать вам все, что знаю, — продолжал Батлер, — так как верю в то, во что верит доктор Фелл. Кстати, вы видели его?
— Видел сегодня утром, — сердито буркнул Хэдли. — Он выражался так же понятно, как обычно.
— Он верит, что существует преступная организация, отравляющая людей, не оставляя никаких улик.
— Говорите тише, — сказал Хэдли, не отводя глаз от Батлера и Люсии.
— Эта группа маньяков действует под каким-то прикрытием — не знаю под каким. И я понятия не имею, — Батлер сжал кулак, — как это может быть связано с обычным канделябром, замысловатым следом в пыли и женщиной в красных подвязках. Но держу пари, что могу сообщить вам, кто возглавлял всю группу.
— Превосходно. Кто же ее возглавляет?
— Я сказал «возглавлял», — поправил Батлер, вполне сознавая, какую бомбу собирается взорвать. — Главой преступной группы, которого отравили, чтобы другой мог занять его место, был мистер Ричард Реншо.
Люсия опрокинула кофейную чашку.
Это была маленькая чашка, и в ней было мало кофе, но она звякнула достаточно громко, несмотря на гул голосов. Сигарета Люсии на блюдце зашипела и погасла.
— Дик — преступник? — недоверчиво воскликнула она. — Это невозможно! Знаете, он всегда выбирал мне одежду, — весьма непоследовательно добавила Люсия.
Батлер улыбнулся Хэдли:
— Обратите внимание, что миссис Реншо ничего об этом не знает. Доктор Фелл вчера вечером задавал ей странные вопросы, чтобы убедиться в этом. — Тон Батлера изменился. — Найдите человека, который занял место Реншо во главе группы убийц, и вы найдете отравителя. Что скажете, мистер Хэдли?
Челюстные мышцы суперинтендента напряглись.
— Мы добываем информацию, мистер Батлер, а не сообщаем ее. Тем не менее… — Пальцы Хэдли барабанили по скатерти. — Тем не менее я готов с вами согласиться. У Реншо было три банковских счета на разные имена. — Он посмотрел на Люсию. — Если вы невиновны, миссис Реншо, то будете богатой женщиной.
«Господи, я был прав!»
Батлер стукнул кулаком по столу:
— Почему вы не идете по этому следу, суперинтендент?
— Хм. А как бы вы это сделали?
— Человек из фирмы под названием «Смит-Смит. Конфиденциальность гарантирована» был избит двумя громилами, которые были на жалованье у Реншо. Этот Смит-Смит, или кто бы он ни был, должен знать этих ребят. От них потянется ниточка к Клубу убийц!
На суровом лице Хэдли мелькнуло подобие улыбки.
— Как ни странно, мистер Батлер, мы уже об этом думали. Смит-Смит, чье настоящее имя Люк Парсонс, действительно гарантирует конфиденциальность. Мы не смогли вытянуть из него ни слова.
— Хотите пари, что я смогу?
— Понятно. — Хэдли окинул его взглядом. — Хотите сами прыгнуть в это болото?
— Обеими ногами.
— Это немного рискованно, верно?
Батлер был искренне удивлен.
— Вы думаете, я боюсь этих подонков? Фактически мне уже угрожали.
— Каким образом?
— Запиской, позаимствованной у Секстона Блейка.[20] «Держитесь подальше от дела Реншо. Это первое и последнее предупреждение», — сухо объяснил Батлер. — У меня солидный профессиональный опыт общения с преступниками, суперинтендент.
— Вы имеете в виду, что помогли многим из них остаться на свободе?
— Совершенно верно, — благодушно согласился Батлер. — И ни у кого из них не было ни капли ума.
Подбородок Хэдли напрягся еще сильнее.
— По-вашему, ум способен справиться с бритвой у вашей физиономии? Или с картофелиной, начиненной бритвенными лезвиями?