Стелла и седьмая звезда - Унни Линделл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На улице появился какой-то человек. Стелла вздрогнула, но вскоре он свернул к другому дому и скрылся из вида. Сидя на дереве, Стелла рассматривала каменный дом. Местами — особенно сверху, над окнами, — розовая краска облупилась. Сбоку был разорванный козырёк, скрипящий под порывами ветра.
Стелла посмотрела на садик и на низенькие каменные клумбы. Камни поросли густым тёмно-зеленым мхом. Цветы в больших мраморных вазонах пожухли от мороза.
Наконец Стелла оттолкнулась от ветки и взмыла над тёмным садом, держа перед собой Календарь развития. Облетев вокруг дома, она заглянула в окно кухни. Там горел свет — он причудливыми узорами падал на покрытую инеем лужайку, делая её похожей на жёлтый квадратный ковёр. Стелла опустилась на холодную землю, и замёрзшая трава тут же защекотала её оборочки. Они улыбнулась. Немного погодя Стелла оттолкнулась от земли, подлетела к окну и заглянула внутрь.
Пиннеус в рубашке с засученными рукавами и в большом фартуке стоял у плиты. На кухне царил беспорядок, а стол был усыпан сахаром и залит водой. Похоже, Пиннеусу пришлось нелегко. Он испёк пирожные со взбитыми сливками и сахарные безе с миндальной присыпкой. Ко всему прочему, он выставил на стол лучший сервиз с золотой каёмочкой и голубыми цветочками.
Стелла тихо постучалась в закрытое окно, ледяной ветер трепал её бантики. Подняв голову, Пиннеус Мышак увидел её, и его лицо расплылось в широкой улыбке. Он приоткрыл окно. Стелла просунула в щель Календарь развития, а затем и сама влетела на кухню. Лицо Пиннеуса было перепачкано сахарной пудрой и миндальной присыпкой. Вот глупенький! Миндальная присыпка и сахарная пудра походили на звёздочки — сахарные звёзды на веснушчатом лице.
Стелла рассмеялась. Внезапно она почувствовала себя бесконечно счастливой.
Флоренс Найтингейл
Британская сестра милосердия и общественный деятель, родилась в 1820 году, умерла в 1910-м. В семье Флоренс были выходцы из итальянского города Флоренция, поэтому родители назвали её в честь этого города («Флоренс» по-английски — Флоренция). Флоренс стала знаменитой во время кровопролитной Крымской войны, она спасла жизнь многим солдатам. Военные лазареты были в ужасном состоянии, и Флоренс первой поняла, насколько важно соблюдать гигиену, чтобы болезни не распространялись дальше. Вернувшись в Англию, она продолжала обучать других искусству ухода за больными, объясняя, как важны для выздоровления чистое постельное бельё, свежий воздух и здоровая пища. В 1859 году Флоренс основала первую школу медсестёр при госпитале Святого Фомы в Лондоне.
Флоренс называли «леди с лампой», потому что по ночам она ходила по палатам и следила, чтобы с пациентами всё было хорошо.
Люди рождаются и умирают в больницах. Жизнь и смерть идут рука об руку.
В этой книге Стелла познакомилась также с Уильямом и Сильвией. При жизни их звали Уильям Шекспир и Сильвия Плат, а теперь, в своём Будущем, они живут в Тауэре. Анна и Катарина при жизни были принцессами. Возможно, в героях, живущих в Лондоне, ты узнаешь также и некоторых других исторических личностей.
Примечания
1
А вот и я (англ.).
2
Да (англ.).
3
Вторую истину (англ.).
4
Вы двое (англ.).
5
Сейчас (англ.).
6
Здесь: Понимаю (англ.).
7
Что (англ.).
8
Она (англ.).
9
Красивая (англ.).
10
Теперь это уж (англ.).
11
Здравствуй (англ.).
12
Спасибо тебе (англ.).
13
Они (англ.).
14
Сначала чай с молоком (англ.).
15
Стихотворение американской поэтессы Сильвии Плат «Тебе» переведено на русский язык Татьяной Ретивовой. В специальном издании для привидений слова «на руках» заменены словами «на краешках».
16
А теперь поговорим (англ.).
17
Ты знаешь (англ.).
18
Пять (англ.).
19
Чашку чая (англ.).
20
Пока (англ.).
21
Помогите! (англ.)
22
Мой (англ.).
23
Твой — что? (англ.)
24
Внутри… внутри мешка мой слюнявчик (англ.).
25
Внутри? (англ.)
26
Да, внутри. (англ.)
27
Ах ты господи. (англ.)
28
Прошу прощения! (англ.)
29
Ах ты господи! Оно живое! (англ.)
30
Вечерний чай (англ.).
31
Извините (англ.).
32
Здравствуйте (англ.).
33
Подушка (англ.).
34
Нет! Моя подушка! Моя подушка! (англ.)
35
Воздух! (англ.)