Книга Лжей - Алистер Кроули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
Англ. Nay, в оригинале созвучное Neigh — «ржание»: имеется в виду, что нет глубже безмолвия, чем то, которое наступает после ржания "рабочих лошадок".
100
Practicus (лат. Деятель) — название Третьей ступени в Ордене А.*.А.*.
101
В оригинале: Wheel and Woa, "Колесо и Тпру", но также (по звучанию): Weal and Woe, "Счастье и Несчастье".
102
Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.
103
Армейский ответ брата ПЕРДУРАБО на вопросы профанов.
104
Об обращении Савла в Павла см. Деян. 26: 12–15.
105
Йесод, ISVD = 80 = P, основа мiра (не следует забывать также, что Кроули имеет ввиду Воина Духа).
106
В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.
107
'П.Б. Шелли', 1792–1822, английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491–1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.
108
Любопытна также аналогия с греч. ρηγη = источник.
109
Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)
110
Англ. dis-ease, см гл.8.
111
Гуси, которых в западных странах откармливают и закалывают к Рождеству. Гуси спасли Рим, но не Страсбург.
112
Лат. Из ничего (не) возникает Ничто.
113
От 'Сефер Йецира' (Книга Творения), одной из основополагающих книг Каббалы.
114
Джон Ди, 1527–1608, придворный маг и астролог Елизаветы I.
115
Англ. sacrament, «таинство» в значении причащения к храмовому священнодействию.
116
В оригинале Goldbar, (золотой) брусок.
117
В оригинале приводятся лица и ситуации, ничего не говорящие современному русскому читателю: ради сохранения смысла они заменены другими, подходящими по смыслу.
118
Лат. Конец венчает дело.