Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Переводы - Константин Романов

Переводы - Константин Романов

Читать онлайн Переводы - Константин Романов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3
Перейти на страницу:

"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV. С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.

...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста; из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.

Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.

Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая 1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля, графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения мятежников. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное, чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от недостойных товарищей.

Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в другую комнату.

В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают новую сцену. В других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды) переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.

Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и засыпает.

В это время, веселый и беспечный, входит принц Генрих; он уже знает о поражении мятежников и спрашивает, слышал ли о том король? Глостер отвечает брату, что отцу стало хуже по получении добрых известий. Все оставляют короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.

Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось.

----

Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.

У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.

С.-Петербург 27 декабря 1893

Принц Генрих

Зачем корона здесь у изголовья,

Тревожная на ложе снов подруга?

О, треволнений блеск! О, золото заботы!

Ты часто двери сна широко растворяешь

Ночному бдению! - Спи с ней теперь,

Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким

Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,

Храпит всю ночь до света. О, величье!

Ты голову сжимаешь венценосца,

Как дорогая бронь, что в жар дневной,

Спасая, жжет. Вот перышко повисло

Близ уст его... Оно не шелохнется:

Когда б дышал он, легкая пушинка

Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!

Твой крепок сон. Да, это сон, которым

У многих английских уж отнят королей

Сей обруч золотой. Мой долг тебе

Печаль глубокая и родственные слезы:

Все существо мое, любовь и нежность сына,

О, дорогой отец, заплатят их сполна;

А мне твой долг - корона властелина,

Что мне, ближайшему по сану и по крови,

Принадлежит. И вот, возложена она.

[Надевая ее.]

Господь ее хранит: вся сила мира

Одной рукой гигантской не сорвет

Сего державного наследья. Мне твое

Досталось; так моим достанется мое.

[Уходит.]

Король Генрих

Варвик! Глостер! Кларенс!

[Варвик и другие возвращаются.]

Кларенс

Звал ли король?

Варвик

Что вашему величеству угодно?

Как чувствуется вам?

Король Генрих

Зачем меня вы, лорды,

Здесь одного оставили?

Кларенс

Принц, брат мой,

Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.

Король Генрих

Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.

Его здесь нет.

Варвик

Дверь эта отперта: сюда он вышел.

Принц Гомфрей

Он не входил в покой, где ждали мы.

Король Генрих

Корона где моя? Кто взял ее с подушки?

Варвик

Мы, уходя, здесь видели ее.

Король Генрих

Принц взял ее, - искать его подите.

Ужель он так нетерпелив, что принял

Мой сон за смерть?

Поди, заставь его прийти, лорд Варвик.

[Варвик уходит.]

С недугом съединясь, его поступок

Ускорит мой конец. Вот дети каковы!

Мгновенно восстает мятежная природа,

Когда ей злато цель!

Вот для чего отцы в безумном попеченьи

Сон губят думами, заботой - ум,

Трудами - тело,

Вот для чего скопляют груды злата,

С трудом добытого в чужих краях,

Вот для чего детей пекутся обучить

Художествам и ратному искусству!

Подобны пчелам мы: они со всех цветов

Сбирают сладкий сок

И, мед держа во рту и в ножках воск, летят

Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду

За труд нас убивают... Горечь эта

Отцам заботливым предсмертное возмездье!

[Варвик возвращается.]

Но где же он, дождаться не хотящий,

Чтоб доконал меня недуг, его сообщник?

Варвик

В соседней комнате застал я принца: тихо

Слезами орошал он нежные ланиты

С таким глубоким скорби выраженьем,

Что и злодейство в вечной жажде крови,

Его узрев, омыло бы свой нож

Слезами кротости. Сюда идет он.

Король Генрих

Но отчего корону он унес?

[Принц Генрих возвращается.]

Вот он идет. Сын, подойди ко мне.

Ступайте все, оставьте нас одних.

[Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}

Принц Генрих

Не думал я твой вновь услышать голос.

Король Генрих

Твоим рожден желаньем помысл этот:

Мой слишком долог век; тебе я в тягость.

Так алчешь ты занять престол мой опустелый,

Что славою моей тебе облечься надо,

Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный!

Величья ищешь ты: оно тебя задавит.

Пожди немного; власть моя - что тучка:

Слаб ветерок, ее несущий; скоро

Поникнуть надо ей. Мой меркнет день.

То, что похитил ты, твоим бы стало

Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью

Ты подтвердил пров_и_денье мое:

Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла,

И хочешь, чтобы в том уверенный я умер.

Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил

И их точил о каменное сердце,

Чтобы на полчаса убавить жизни мне.

Как! Не даешь ты мне и получаса?

Тогда иди, рой мне могилу сам!

Пусть весело колокола трезвонят

Венчанью твоему, а не моей кончине;

Пусть капли слез, что оросили б гроб мой,

На голову твою святым прольются миром;

Меня же с прахом ты смешай забвенья,

Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,

Слуг разгони моих, нарушь мои законы;

Пришла пора над чинностью глумиться:

Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!

Долой, величье царское! Прочь, мужи

Совета и ума! И к нашему двору

Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!

Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;

Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,

Ночной кутила, вор, убийца, кто творит

1 2 3
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Переводы - Константин Романов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит