Семь замков усыпальницы - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дик отрицательно покачал головой.
— Говорят, что это замечательный специалист. Вы найдете его адрес в телефонной книге. Он спрашивал меня, не знаю ли я надежного сыщика. Я ответил тогда, что такие люди существуют только в воображении авторов романов и киносценариев, но теперь я знаю, кого могу рекомендовать Гевелоку!
— Зачем ему сыщик? — спросил Дик, которого мало привлекали открывающиеся перспективы.
— Не знаю, — ответил комиссар, — но вы можете отказаться от дела, если оно вам не подойдет. А пока, я прошу вас, сходите к адвокату! Он приятный собеседник, и я обещал ему… Полагаю, что речь идет о слежке за клиентом, причиняющим ему хлопоты. Послушайте, Мартин, я буду вам весьма обязан, если вы разыщете этого джентльмена!
Меньше всего Мартин намеревался становиться частным детективом. Но комиссар всегда был настроен в отношении его весьма благожелательно, и со стороны Мартина было бы невежливо отказать ему в этой, в сущности небольшой, просьбе.
— Отлично, — сказал комиссар. — Сегодня после обеда я позвоню Гевелоку. Очень может быть, что вы ему пригодитесь.
— Надеюсь, сэр, — ответил Дик, не очень убежденный в этом.
У него были совершенно другие планы.
Глава 2
Джон Беллингхэм, ученый, основатель библиотеки, носившей его имя, в своем завещании распорядился, чтобы его библиотекой заведовали «два лица женского пола», находящиеся в стесненных материальных обстоятельствах. К одному из таких «лиц» пришлось направиться Дику.
В тесной, сводчатой комнате с высоким потолком, заполненной до самого верха полками и насыщенной запахом истлевшей бумаги, сидела молодая девушка, которая заполняла карточки.
— Я из Скотленд-Ярда, — представился Дик. — У вас похищены книги?
Он с интересом поглядел на полку, заполненную разными изданиями. «Существа женского пола» Дика не особенно интересовали. Единственное, что он успел заметить, было черное платье и золотисто-каштановый цвет коротко остриженных волос. Дик смутно вспомнил, что короткая стрижка сейчас в моде.
— Да, — сказала она, — когда я вышла из этой комнаты, отсюда была похищена книга Геккела «Общая морфология».
Она открыла ящик картотеки, вынула оттуда карточку и положила перед ним. Дик прочел запись, которая ему ничего не разъяснила.
— Кто здесь оставался, когда вас не было?
— Моя ассистентка, мисс Гельдер.
— В это время выдавали книги?
— Да. Я отметила находившихся здесь джентльменов, но все они вне подозрений. Единственным посетителем, не записанным ранее в библиотеке, был некий мистер Сталлетти, итальянец, который пришел узнать о правилах записи к нам.
— И он назвал свое имя? — удивился Дик.
— Нет, — сообщила ему девушка, — просто мисс Гельдер узнала его по портрету в газете. Я думаю, что и вам это имя знакомо.
— Любопытно, почему я должен его знать? — спросил немного задетый инспектор.
— А почему бы и нет? — хладнокровно ответила его собеседница, выходя из полумрака, окружавшего стол.
У девушки оказались серые, широко расставленные глаза, маленький прямой нос и несколько великоватый рот. Ее волосы действительно имели золотисто-каштановый отлив.
— Извините, пожалуйста, — рассмеялся Дик. — Я должен сознаться, что меня этот несчастный похититель книг не очень интересует. Откровенно говоря, я покидаю службу.
— Среди преступников начнется ликование, — сказала девушка.
В ее глазах промелькнул веселый огонек, лучи которого запали в сердце Дика.
Рядом с ним стоял стул. Инспектор подвинул его к себе и, попросив разрешения, сел.
— Так кто же такой Сталлетти?
Хотя девушка бросила на него серьезный взгляд, ее губы искривились в насмешливой улыбке.
— И вы еще называете себя сыщиком, одним из тех сверхъестественных существ, которые охраняют наш спокойный сон!
Дик затрясся от смеха.
— Сдаюсь! — Он поднял руки вверх. — Вы мне выдали основательную порцию! А теперь ответьте мне столь же основательно: кто такой этот Сталлетти?
— Так вы этого в самом деле не знаете? Моя помощница уверяла, что это имя известно полиции. Хотите посмотреть его книгу?
— Он написал книгу? — изумился Дик.
Она встала, вышла из комнаты и через минуту вернулась с тоненькой книжкой в руках. Дик взял томик и прочел: «Антонио Сталлетти. Новые мысли о конструктивной биологии». Он перевернул несколько страниц. Книга была полна диаграммами и таблицами.
— Из-за такой скучной книжонки у него был конфликт с полицией? Первый раз в жизни слышу, что писать книги преступление!
— Да. Это преступление, — серьезно сказала девушка. — К сожалению, оно ненаказуемо. Но он попал в тюрьму не из-за книги. Там было что-то более отвратительное. Кажется, вивисекция.
— О чем эта книга? — спросил Дик.
— О таких же двуногих существах, как вы и я. Там сказано, что люди будут гораздо счастливее, если их перестанут пичкать латынью и алгеброй, и они будут питаться кореньями и фруктами, а также бегать нагишом по лесу.
Дик встал.
— Где живет этот чудак?
Библиотекарша взяла у него книгу и открыла предисловие.
— В Суссексе, усадьба «Виселицы». Боже мой, как это жутко звучит!
— Кто здесь был, кроме Сталлетти?
Девушка подала ему список из четырех имен.
— Кроме Сталлетти, мне некого заподозрить в краже книги. Обратите внимание: все прочие — историки и биология вряд ли могла соблазнить их. В моем присутствии этого не могло произойти — я отлично все вижу!
Она вдруг замолчала и глянула на стол.
— Вы что, взяли книгу?
— А вы видели, как я ее взял? — спросил Дик.
— Я этого не видела, но знаю, что она лежала на столе!
Инспектор вынул книгу из-под своей накидки.
— Людей с вашей наблюдательностью не часто встретишь.
— Но как вы это проделали? — смущенно спросила девушка. — Моя рука все время лежала на книге…
— Как-нибудь я зайду показать вам в чем тут дело, — с серьезным видом пообещал Дик.
Он уже был на улице, когда вспомнил, что даже не поинтересовался именем девушки.
Сибилла Ленсдоун подбежала к окну и смотрела ему вслед, пока Дик не скрылся за углом. На ее губах играла улыбка, а глаза светились триумфом. Ее первым побуждением было желание выставить его. Она терпеть не могла самоуверенных мужчин. Но потом инспектор предстал перед ней совершенно в ином свете. Увидит ли она его еще? Так мало людей, которым присуще чувство юмора, а инспектор Дик Мартин — она взяла его карточку и прочитала это имя был среди тех, после знакомства с которыми становится теплее на душе.
Глава 3
Был уже вечер, когда Дик остановил машину у осыпающейся стены с вывеской над ржавыми воротами: Усадьба «Виселицы». За поворотом, заросшей сорной травой дорожки, оказался небольшой домик.
Инспектор не нашел звонка и пять минут подряд тарабанил в ветхую дверь, пока не послышались шлепающие шаги и звук отодвигаемого засова. Дверь приоткрылась, и в узенькой щели мелькнуло длинное желтоватое лицо с длинной черной бородой. Глазастый инспектор сумел разглядеть на голове незнакомца засаленную кепку.
— Доктор Сталлетти? — спросил инспектор.
— Да. Это мое имя.
Черные, бездонные глаза хозяина пристально разглядывали посетителя. Голос его звучал резко и хрипло.
— Вы хотите со мной поговорить? Замечательно! Но я не принимаю посетителей!
Он помедлил и повернул голову к человеку, стоявшему за его спиной. Дик разглядел молодого, краснощекого, элегантно одетого парня, который внезапно сделал шаг назад.
— Добрый вечер, Томми, — вежливо приветствовал его Дик. — Вот неожиданность!
— Добрый вечер, мистер Мартин. — Томми нелегко было смутить. — А я случайно зашел сюда навестить моего старого приятеля Сталлетти.
Том Коулер выглядел превосходно. Один только его костюм стоил кучу денег. Сразу было видно, что он сшит у превосходного портного.
Дик с удивлением рассматривал его.
— Так вот как вы теперь выглядите! Что же вы сейчас вытворяете?
Томми скромно опустил глаза.
— Не беспокойтесь. Ничего противозаконного. У меня дело, которое меня неплохо кормит. Ну, до свидания, Сталлетти.
И Томми, с преувеличенной сердечностью пожав хозяину руку, собрался обойти инспектора, чтобы удалиться.
— Стоп, Томми! Подождите меня пару минут. Мне хотелось бы сказать вам несколько слов, — бросил ему инспектор.
Коулер замялся и бросил взгляд на бородатое лицо доктора Сталлетти, как бы ища в нем поддержки.
— Ну, хорошо, — недовольно пробурчал он. — Но у меня мало времени. Еще раз благодарю за лекарство, доктор, — погромче добавил гость.
Дик прекрасно разглядел этот маневр. Его губ коснулась ироническая улыбка. Он зашел вслед за хозяином в прихожую. Дальше этот странный человек его не пригласил.