Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Новые переводы сонетов Шекспира - Анатолий Либерман

Новые переводы сонетов Шекспира - Анатолий Либерман

Читать онлайн Новые переводы сонетов Шекспира - Анатолий Либерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3
Перейти на страницу:

33

В сиянье видел утро я не раз,Осыпавшее золотом вершины;Целует с высоты монарший глазЗеленый дол и темные стремнины.Бывает, туч чернейших чередаЗамажет неба блещущее око,И видит безутешный мир тогда,Как оскорбленный свет бежит с востока.И мне лучи упали на чело,Лучи меня согревшего светила,Но через час сияние ушло:Ближайших туч его завеса скрыла.

Но и с пятном возлюбленный приятен:Земному солнцу как прожить без пятен!

34

Ты обещал мне, что я в путь пойдуПри ярком солнце: «Плащ оставь другим».Но злобных туч я вижу череду,И скрыл твой светлый лик зловещий дым.Твой редкий взгляд в разрыве туч — обман;Пусть на лице от ливня капель нет,Что проку в мазях, лечащих от ран,Когда не смыт от униженья след?Нет снадобья от горя моего;Твое раскаянье — красивый жест.Обидчик плачет? Что мне до того?Извечна мука и бессрочен крест.

Ах нет! Как жемчуг, каждая слеза;Бесценен выкуп, и прошла гроза.

36

Я так скажу тебе: хотя нас двое,Делим ли разделенных чувств союз?На мне есть пятна. Я их не отмою;Ты не поможешь мне нести их груз.Сильно добро — меж любящими нить;Сильно и зло, не знающее права:Любви оно не может отменить,Но, где оно, там горькая отрава.Тебя увидев, мимо я пройду;Позор оплакан — что нам делать рядом?И ты пройдешь, чтоб отвести беду,И честь свою не запятнаешь ядом.

Мне эта перемена не нужна!Раз мой ты весь, молва о нас одна.[1]

49

Пока тот день не наступил для нас,Когда любовь, не вняв моей заботе,Грехам, нахмурясь, подведет балансВернее, чем в финансовом отчете;Когда (случится ль это?) ты пройдешь,Согрев лучами глаз твоих другого,И для любви я стану нехорошИ веско лягут обвиненья снова;Пока тот день не наступил, в войнеЗа то, кто без греха, мы с миром квиты.Но я борюсь с самим собой, и мнеНе быть в суде свидетелем защиты.

Закон: обратно друга не зови;Бессильна казуистика в любви.

57

Твой раб, я времени веду отсчетЛишь по твоим часам — что день, что вечер;Без дел твоих нет у меня забот,И сутки больше мне заполнить нечем.Тягуче время. Это не упрек:Следить за ходом стрелок негодуя,Сердиться на тебя какой мне прок?Хозяин, ты велел мне ждать, и жду я.И мысль моя ревниво не бежитТебе вослед: что делаешь, и где ты?Печальный раб пространство сторожитИ рад: тобой твои друзья согреты.

Любовь, как шут; всем дураку ты мил:Закон — лишь то, что ты постановил.[2]

58

Избавь меня продавший в рабство бог[3]От мысли направлять твои желанья,Следить ревниво, где и с кем ты лег:Вассал лишь исполняет приказанья.Позволь же мне остаться взаперти,Блаженствуя (ты избежал неволи!),Привычно оскорбление снестиИ не искать в тебе причину боли.Не отменить твоих прерогатив,И не тебе давать другим отчет.Ты вправе, самого себя простив,Быть там и с тем, куда тебя влечет.

Суров ты или милостив, я жду,Хотя, чем ждать, я лучше б жил в аду.

59

Неужто все, что есть, как мир, старо?В самообмане ум встречает беды;Изобретая новое добро,Он не дитя рожает, а последы.О, повернуть бы солнца круговертьНа пять веков и новыми глазамиВ древнейшей книге образ твой узреть,Запечатленный теми письменами!Узнать, что думали в былые дниО красоте — тобою ставшем чуде;Из нас кто лучше: мы или они,А может быть, не изменились люди?

Уверен я: неотразимей сталКрасы и совершенства идеал.

81

Оплачу ль я над гробом твой уходИль первым я в сырой земле истлею,Тебя отсюда смерть не заберет,Когда меня забудут, не жалея.Отсюда жди признанья на века,А все мои дела, как сам я, — прах.Моя судьба — могила бедняка,Твоя — расти у вечности в глазах.Я памятник тебе воздвиг из словДля уст поэтов будущих эпох,Для глаз потомков — ревностных чтецов,Когда мы выдохнем последний вдох.

Из уст в уста пойдут мои слова:Без устали их разнесет молва.

84

Кто скажет всё, кто всех велеречивей?Ты лишь один ниспослан нам судьбой.Что в похвалах сказать об этом диве?Твой подражатель должен стать тобой!Перу — гипербол россыпи пристали,Когда оно объект достойный славит,Но ты один такой меж нас. Едва лиДругой поэт мои слова исправит.Пусть не ухудшит он того, что есть,О красоту не изломавши копий;Весь мир художнику окажет честь,Творцу прекрасных, как природа, копий.

Ты к похвалам питаешь сам пристрастье,Да плохо хвалим мы — вот в чем несчастье.

87

Ты дорог для меня, ты всех дороже.Прощай! Себе ты, верно, знаешь цену,Но ценность акций очевидна тоже,И их держателю найдут замену.Насильно как остаться лучшим другом?И среди прочих чем я был отмечен?Твой дар я получил не по заслугам;Теперь мой срок истек. Заем не вечен.Возможно, знал себя ты слишком мало,А может быть, меня судил превратно;Я на проценты жил от капитала —Но по ошибке. Всё возьми обратно.

Я обладал тобою в сновиденье:Король во сне, бедняк при пробужденье.

88

Когда меня ты сбросишь со счетов,Как груз, достойный твоего презренья,Я буду защищать тебя готов —Я, ставший жертвой клятвопреступленья.Свои пороки зная достоверно,Все тайное смогу я сделать явным,И пусть тебя моя прославит скверна,А мой конец пусть назовут бесславным.Но вижу выигрыш я в конце пути.Я занят в мыслях лишь одним тобою;Себе вредя, чтобы тебя спасти,Я пользу для обоих нас удвою.

Так велика к тебе любовь во мне,Что рад я сгинуть по твоей вине.

89

Уйди; скажи: «Ты плох», — и я смогуТебе разумно что-нибудь ответить.Скажи: «Не прям ты», — я согнусь в дугуИ кривизны сумею не заметить.Как хочешь, обесславь. ИзобразиВ тонах благопристойных вероломство.Тебе в угоду утону в грязи,Забуду прежнее, прерву знакомство.Беги моих путей. Из всех именСладчайшее не вырвется признаньем;Не причинить бы мне ему уронКощунственным о нас напоминаньем.

Но я защитник твой. Зови судей:Твой враг в любви — и для меня злодей.

91

Чем люди хвалятся? Что первородны;Тем, что мошну кидают на весы;У тех одежды не сидят, но модны,У этих ловкость, лошади и псы.Есть темперамент — есть и примененье.Богатство, сила, выучка, охота —Достойная, но не моя забота:Взять в лучшем лучшее — мое стремленье.Могу ли быть судьбе я благодарней!Что мне камзола гордого покрой?А предки, ловкость, ловчие и псарни —К чему они? Я тоже горд: ты мой!

Но бедность есть. От мысли той немею:Все потерять в беде, что я имею.

92

Что ж, сделай худшее: уйди, убей.Мне жизнь поставила одно условье:Живи, пока жив ты. Я весь в тебеИ связан намертво с твоей любовью.Чего бояться мне с таким щитом?Пусть я погибну в зряшнем столкновенье,Всё будет лучше, что придет потом,Чем в страхе ждать измен и измененья.Непостоянен ты — я раздражен,Но нет мне жизни без твоих капризов.То жребий мой, и как прекрасен он!Пока я твой, пусть смерть бросает вызов.

Без пятен есть ли в мире естество?Ты лжешь? Нет, я не слышу ничего.

93

1 2 3
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Новые переводы сонетов Шекспира - Анатолий Либерман торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит