Дорожная сумка - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они въехали на большую, окруженную побеленными домами Бейсуотерскую площадь. Дома на площади напоминали надгробные памятники, которые можно увидеть на континентальных кладбищах, за исключением того, что, в отличие от памятников, они были поделены на маленькие квартирки с рядами кнопок от звонков, чтобы будить их обитателей. Шофер видел, как Генри Купер остановился у портика с надписью "Стеар Хаус". "Bloody orful aircraft company", - произнес он машинально, разглядев буквы BOAC на сумке Купера без злого умысла, это был всего лишь павловский условный рефлекс.
Генри Купер поднялся на верхний этаж и вошел. Мать уже ждала его в холле. "Я видела, как подъехала машина, дорогой". Он поставил сумку на стул, чтобы обнять мать получше.
- Ты быстро вернулся. Ты получил мою телеграмму в Ницце?
- Да, мама. У меня же только дорожная сумка, я быстро прошел через таможню.
- Как разумно, что ты путешествуешь налегке.
- Это все благодаря моей рубашке из быстросохнущей ткани, - сказал Генри Купер. Он прошел за матерью в гостиную. Он заметил, что мать перевесила его любимую картинку - репродукцию с картины Иеронима Босха из журнала "Лайф". -Только потому, что я не вижу ее из моего кресла, дорогой, объяснила мать, поняв его взгляд. Ночные туфли стояли под креслом, и он сел с чувством удовлетворения от того, что снова дома.
- А теперь, дорогой, - сказала мать, - расскажи мне, как это было. Расскажи все. У тебя появились новые друзья?
- Да, мама, куда бы я ни приезжал, я всюду завязывал знакомства. - Зима рано опустилась на "Хаус оф Стеар". Дорожная сумка исчезла в глубине холла, как голубая рыбка в голубой воде.
- А приключения? Были приключения?
Один раз на протяжении рассказа мать встала, прошла на цыпочках, задернула шторы и зажгла настольную лампу; в другой раз она обмерла от ужаса: - Мизинец ноги? В мармеладе?
- Да, мама.
- Но это был не английский мармелад?
- Нет, мама, иностранный.
- Я могла бы понять палец руки - несчастный случай при резке апельсина - но палец ноги!
- Как я понял, - сказал Генри Купер, - в тех местах используется своего рода гильотина, которую крестьянин приводит в действие босой ногой.
- Ты, конечно, пожаловался?
- Не словесно, но я демонстративно положил палец на край тарелки.
Наконец, после еще одной истории наступило время для матери идти и ставить в печь картофельную запеканку с мясом, а Генри Купер пошел в холл за своей сумкой. "Время распаковываться", - подумал он. Он был аккуратен.
Комментарий
BEA - British European Airways - Британская корпорация европейских воздушных сообщений
Bon voyage (фр.) - Доброго пути
BOAC - British Overseas Airways Corporation - Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений
Nice-Matin (фр.) - газета "Утренняя Ницца"
Carre d'agneau a la provencale (фр.) - кусок баранины по-провансальски
карри - мясо с чесноком, пряностями и рисом
Bloody orful aircraft company - по-видимому, искаженное "Bloody awful aircraft company" ("Чертовски ужасная авиакомпания")