Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - Жюль Верн

Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - Жюль Верн

Читать онлайн Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

46

Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

47

То есть при крещении по обряду католической церкви.

48

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

49

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

50

Созвучно французскому слову «rêve» - мечта, греза.

51

Сдержанно, с выражением (итал.).

52

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.

53

«Крисмас» - английское название праздника рождества.

54

Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

55

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

56

Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

57

Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

58

«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.

59

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)

60

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)

61

Безделью (итал.).

62

Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.

63

Moustiques (франц.) - москиты.

64

Повод для войны (лат.).

65

Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).

66

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

67

Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

68

Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

69

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)

70

Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

71

Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.

72

Back Сар - вверх дном (англ.).

73

Буксирное судно (англ.).

74

В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.

75

Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».

76

Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.

77

Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - Жюль Верн торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит