О носах и замка́х - Владимир Торин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хоппер негодующе и протестующе замахал руками.
- Ни за что! Я туда не полезу!
- Еще как полезешь!- рявкнул толстяк, гневно нахмурив брови.- Ты ведь хочешь найти… эээ…- он искоса поглядел на внимающего каждому его слову Дилби,- важные улики?
- И с чего ты взял, что… гм… важные улики находятся там?
Бэнкс подбоченился.
- Сам подумай. Где же им еще быть? Лучше места просто не представить. Так что не спорь, и полезай в свой костюм.
И только сейчас Хоппер обратил внимание на то, что напарник одет очень странно: на нем был мешковатый водолазный костюм, а на его ногах – тяжелые боты с большими медными подошвами; на плечах сидела медная манишка-воротник, к которой должен был крепиться шлем. К слову, сам шлем – здоровенный проклепанный шар с иллюминаторами – стоял рядом. С ним соседствовал и второй такой шлем, возле которого бесформенной грудой громоздился и второй костюм. И тут Хоппер понял, что на схеме у Бэнкса вовсе никакой не автоматон – там сам Бэнкс в водолазном костюме.
- Что там с помпой, Дилби?- справился толстяк.
- Работает, сэр: ворчит – не ругается.
- Отлично.- Бэнкс поглядел на ошарашенного Хоппера.- Чего встал? Полезай в костюм!
Хоппер забурчал себе под нос все, что он думает об авантюрах напарника, которые, к слову, никогда ничем хорошим не заканчиваются, и принялся облачаться. С помощью Дилби он влез в комбинезон и боты, и младший констебль затянул ремни, соединившие обувь и костюм.
- Не переживайте, мистер Хоппер,- воодушевленно проговорил Дилби.- У нас есть схема, куда что крепится, а мой дядя – он служит на барже у Томпсона, ну вы знаете керосинщика Томсона! – сказал, что здесь ничего сложного…
- Да, и передай дяде,- добавил Бэнкс,- что мы закроем глаза на его контрабанду консервов не навсегда, а только на месяц. Это справедливая плата за то, что он одолжил нам все это… гм… оборудование.
- Передам, сэр.
Хоппер меж тем продолжал возмущаться:
- Это не полицейское дело бродить по дну. И к тому же очень опасное… Что сказала бы Лиззи?
- Уверен, она бы не сказала ничего умного или достойного внимания.- Бэнкс надел огромные перчатки и кивнул младшему констеблю. Тот понял, что от него требуется и затянул ремни на руках Бэнкса. После чего присоединил к одному из клапанов на костюме толстяка резиновый шланг (другой его конец был подключен к помпе).
- Сэр, вы позволите?- Дилби открыл на груди Хоппера кармашек; конец шланга с шипением вошел в отверстие, клацнул запорный механизм.
- Не люблю рыб,- сказал Хоппер.- Вдруг одна из них заберется в костюм?
- Не заберется. А ты, Дилби, не спи. Пошевеливайся.
- Да, мистер Бэнкс.
Хоппер, предчувствуя, что ничем хорошим (как всегда!) данное предприятие не закончится, с опаской покосился на огромные медные шлемы.
- Так как мы будем дышать?
Бэнкс кивнул на машину.
- Именно для этого нам и нужен Дилби. Он будет крутить ручку.
- А почему ты не позвал Шнырра Шнорринга?
Бэнкс с сомнением поглядел на напарника.
- Ты бы доверил такое важное дело этому прохвосту? А вдруг он решил бы оставить нас там и перекрыл бы воздух?
- Гм. Весомо.
Вскоре Бэнкс и Хоппер уже были готовы к спуску под воду. Дилби затянул болты, соединившие шлемы с костюмами, и вокзальные констебли стали напоминать причудливых существ с раздутыми головами. Их багровые лица в крошечных окошках казались миниатюрными и сморщенными.
Бэнкс взял подводный фонарь и двинулся к каналу. Хоппер с трудом оторвал ногу от земли и сделал шаг. Огромные башмаки с железным грузом оказались тяжелеными. Он едва мог в них переставлять ноги и в первое мгновение едва не упал.
Хоппер выругался, но его голос звучал, как из бутылки. Бэнкс же был более уверен в том, что делает.
- Не забывай крутить ручку, Дилби!
- Слушаюсь, мистер Бэнкс. Не забуду.
Констебли ступили в воду, и Хоппер ощутил, как она тут же проникла в костюм. Кажется, Дилби все же что-то прикрепил неверно. Бэнкса подобные мелочи не смущали – он уверенно потопал на глубину, и вскоре над черной поверхностью остался лишь его огромный шлем. Через мгновение с легким хлюпом и он исчез из виду.
Хоппер обернулся. Дилби воодушевляюще кивнул ему, и констебль двинулся следом за напарником. В костюме, помимо воды, появился еще и страх…
Вскоре и Хоппер исчез из виду. Канал поглотил обоих вокзальных констеблей. Водная гладь снова заросла и стала незыблемой – даже круги перестали расходиться.
Брилли-Моу вновь впал в кому, и лишь на берегу раздавался натужный скрип ручки констебля Дилби.
Эпилог.
Эпилог.
Доктор Доу окунул перо ручки в чернильницу и, тяжело вздохнув, принялся писать.
«Почтенные господа Моркоу и Клю.
Мое имя Натаниэль Френсис Доу, я являюсь доктором частной практики в г. Габен.
Некоторое время назад я был задействован в расследовании ограбления в “Ригсберг-банке” (Габен) и имел неудовольствие столкнуться с неким неприятным субъектом, который ответственен за упомянутое ограбление. В ходе дела выяснилось, что именно он стоит также и за ограблениями банков в вашем городе. Этого ни в коем случае не джентльмена зовут Фредерик Фиш, и он является жителем Льотомна. Действует Мистер Фиш не один – в его сообщниках числятся гремлин по имени Каркин и еще несколько других гремлинов (к сожалению, их имена мне неизвестны). Помимо прочего, считаю должным предупредить вас, что во время своего пребывания в Габене мистер Фиш создал и намерен использовать для более успешного противостояния Двору Р'Оз и вам, в частности, некую сыворотку. Данная микстура является средством концентрированной удачи. Она была создана и выведена из побочных эффектов некоторых редких и устаревших лекарственных средств – это уникальное в своем роде лекарственное средство, не имеющее аналогов. В руках преступника – это крайне опасное оружие…
Я понимаю, как все это звучит, но, тем не менее, считаю своим долгом сообщить вам все, что мне известно. Я убежден, что мистер Фиш продолжит свои злодеяния, и…»
- Доктор!- позвала снизу миссис Трикк.
Доктор Доу прервался и