Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old-world sculptor (мое собственное мнение таково, что эта ужасающая скульптура была причудой фантазии /со стороны/ какого-то античного скульптора; idea — идея, мысль; мнение, суждение; freak — каприз, причуда, чудачество; old-world — старинный, древний), and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency (и что ее присутствие подсказало кукуанам идею помещать своих королевских мертвецов под ее ужасное председательство; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль; presidency — президентство; председательство). Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders (или, возможно, ее поместили туда, чтобы отпугивать мародеров) who might have designs upon the treasure-chamber beyond (которые могли бы вынашивать нехорошие планы относительно сокровищницы, расположенной позади этой пещеры; design — замысел, план; замысел/тайно вынашиваемый план/, умысел). I cannot say (я не знаю: «я не могу сказать»). All I can do is to describe it as it is (все, что я могу сделать — так это описать все, как есть), and the reader must form his own conclusion (а читатель должен прийти к своему собственному заключению; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод; conclusion— умозаключение, вывод).
Such, at any rate, was the white Death and such were the white dead (такова, во всяком случае, была Белая Смерть, и таковы были белые мертвецы)!
terrific [tq'rIfIk], freak [fri:k], sculptor ['skAlptq], presence [prezns], presidency ['prezId(q)nsI], marauder [mq'rO:dq], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]
My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old—world sculptor, and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency. Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders who might have designs upon the treasure-chamber beyond. I cannot say. All I can do is to describe it as it is, and the reader must form his own conclusion.
[1] Брекчия (итал. breccia) — горная порода, сложенная из угловатых обломков (размерами от 1 см и более) и сцементированная.
[2] Ашторет (тж. Иштар, Астарта и др.) — в аккадской мифологии — богиня плодородия и плотской любви, войны и распри.
[3] Чемош ("Разрушитель") — главное божество моабитов, которому приносились человеческие жертвы.
[4] Мильком (тж. Молох) — главное божество у западно-семитских народов. Первенцев приносили в жертву Молоху, бросая их в огонь. Соломон в старости воздвиг жертвенник Милькому.
[5] Сталактиты (от греч. stalaktós — натекший по капле), натечно-капельные (чаще известковые) образования, свешивающиеся в виде сосулек, трубок, гребенок, бахромы и т. п. с потолков и верхних частей стен карстовых пещер.
Сталагмиты (от греч. stalagma — капля) — натечные минеральные образования в виде конусов и столбов, растущих с пола пещер и других подземных полостей в карсте навстречу сталактитам. Часто сталагмиты сливаются с сталактитами. Сталагмиты образуются на дне пещер при испарении упавших сверху капель.
[6] Макдуф — шотландский дворянин, персонаж пьесы Шекспира «Макбет», один из вождей восстания против короля Макбета.
В английском языке фраза: "Lead on, Macduff (веди нас дальше, Макдуф)", означает "Go ahead and I'll follow you (продолжай, и я последую за тобой)"; искаженная цитата заключительных строф трагедии (Макбет обращаясь к Макдуфу): "Lay on Macduff, and damn'd be him that first cries, 'Hold, enough (Мне хочется, свой щит отбросив прочь, Пробиться напролом в бою с тобой, И проклят будь, кто первый крикнет "Стой!" (перевод Б. Пастернака))'". Бой заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету.
[7] Персонаж одной из "Легенд Инголдзби" — The Legend Of Hamilton Tighe, злодейски убитый юноша, дух которого являлся людям, повинным в его убийстве, в образе человека, сидящего на стуле и держащего на коленях отрубленную голову.
Solomon's Treasure-Chamber
(Сокровищница царя Соломона; treasure — сокровище; chamber — комната, кабинет)
While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place (пока мы были заняты тем, что преодолевали свой страх и осматривали зловещие чудеса пещеры; fright — сильный внезапный испуг; страх; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх), Gagool had been differently occupied (Гагула была занята совершенно другими /делами/). Somehow or other (каким-то образом: «так или иначе») — for she was marvellously active when she chose (так как она была удивительно резвой, когда хотела; active — активный, живой, энергичный) — she had scrambled on to the great table (она взобралась на огромный стол; scramble — свалка, драка/за овладение чем-либо/; карабканье; to scramble — продираться, протискиваться; карабкаться) and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip (и направилась к тому месту, где сидел наш покойный друг Твала под стекающими /каплями/), to see, suggested Good, how he was "pickling" (чтобы посмотреть, как предположил Гуд, как он "маринуется"; pickle — рассол, уксус для маринада; to pickle — мариновать, солить), or for some dark purpose of her own (или ради какой-то собственной темной цели).