Избранное. Том I-II. Религия, культура, литература - Томас Элиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
694
…Его [Марвелла] строку на постаменте статуи Карла /… — Элиот ошибся: надпись на памятнике в лондонской фондовой бирже принадлежит не Марвеллу.
695
…Великое Восстание — Английская революция XVII в.
696
…Люди… обязаны и могли бы верить королю… — Э. Марвелл. "Репетиция перестановки".
697
…Бледная ломится Смерть… — Гораций. "Оды", Кн. I, iv, 13–14.
698
…Помни: только лишь день погаснет краткий… — Катулл. "Carmina", V, 6.
699
…И девственность, столь дорогая вам… — Э. Марвелл. "К стыдливой возлюбленной", 31 и след.
700
"L allegro" ("Веселый"), "II penseroso" ("Задумчивый") — лирический диптих (1632) Мильтона.
701
…Был скрыт скелет… — "Костры и могилы", сб. "Эмали и камеи" Т. Го- тье. См. коммент. 6* к "Шарлю Бодлеру".
702
…Неужель с тобой вдвоем… — Песня из комедии Б. Джонсона "Вольпоне" (1605), III акт, сц. 7.
703
Грей, Коллинз — см. коммент. 12*, 21* к "Метафизическим поэтам", 2* к "Уильяму Блейку".
704
Бувар и Пекюше — персонажи незавершенного романа Г. Флобера "Бувар и Пекюше" (1881), современные европейские "средние люди", обыватели, воплощение французского мещанства, которое Флобер презирал.
705
"Эта сила… проявляется в уравновешенности или примирении…" — С. Кольридж. "Литературная биография", гл. 13. См. коммент. 19* к эссе "От По к Валери".
706
…Затем вступают смуглые косцы… — Э. Марвелл. "Дому Эплтон", 388–390.
707
…И свежеокрашенные луга… — Там же, 626–628.
708
…И апельсины так ярки… — Э. Марвелл. "Бермуды" (предп. 1653), 17–18.
709
…Но радость пятится назад… — Э. Марвелл. "Сад", 47–48.
710
…Живи он дольше, видит Бог… — Э. Марвелл. "Нимфа, оплакивающая смерть своего олененка" (The Nymph complaining for the Death of her Fawn"), 89 и след. Сходство английских слов "fawn" — олененок и "faun" — фавн ввело И. Бродского в заблуждение, он перевел название как "Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна".
711
"Жизнь и смерть Ясона" (1867) — поэма У. Морриса на мифологический сюжет о Ясоне, Медее и аргонавтах. См. коммент. 20* к эссе "С. Джонсон…".
712
Гелиады (греч.) — дочери бога Солнца Гелиоса, опечаленные смертью брата Фаэтона, превратились в тополя, а их слезы — в янтарь.
713
Клоринда: Здесь рядом текучий колокол фонтана… — Э. Марвелл. "Клоринда и Дамон".
714
…Спути сбивает нас нужда… — Ф. Вийон. "Завещание", XXI.
715
…И ощутив рукой сей твердый лоб — Драйден, "Авессалом и Ахитофель", 2 часть, 476–477.
716
…Святоши полусонные сменили… — Там же, 529–530.
717
…Считал Самсон, что лик свой гневный… — Дж. Мильтон. "Самсон-борец", 1749 и след. Газа — древний город в южной Палестине, в 322 г. до н. э. осажден и захвачен Александром Македонским.
718
…Того, кто из тиши садов… — Э. Марвелл. "Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии". Пикт — (здесь) шотландец: 22 июля Кромвель, с июня 1650 г. командующий английской армией, вводит войска в Шотландию. См. коммент. 16* к "Заметкам…".
719
…Он чуден и тысячелик… — А. Каули. "Ода уму", 5–8.
720
…Ума творенье все в себе взрастит… — Там же, 57ff.
721
…Скиталица небес, печальная луна… — П.Б. Шелли. "Клуне", 1–6.
722
Это была прекрасная душа, которых более не найдешь в Лондоне (фр.).
723
…C'etait unе belle аmе, соmmе on nе fait plus a Londres. — Это была прекрасная душа, каких более не найдешь в Лондоне (фр.). — По одной из версий, это сказано о французском композиторе Шарле Гуно (1818–1893), в 18701875 гг. он жил в Лондоне, был дирижером (с 1871 г.) Королевского хорового общества.
724
Олдем, Джон (1653–1683) — поэт-сатирик, "английский Ювенал". Денем, Джон (1615–1669) — поэт, автор "топографической" поэмы "Холм Купера" (1642), исторической трагедии "Софи" (1641), парафразов "Энеиды", сатирических стихотворений. Драйден посвятил ему цитируемую в эссе элегию "Памяти Олдема". Уоллер, Эдмунд (1606–1687) — автор одического стихотворения "Спасение его величества [Карла I] в св. Андире" и др.; по мнению Драйдена, с него и Денема начинается "августианский век", т. е. английский классицизм.
725
Филлипс, Джон (1631–1706) — автор "Сатиры на лицемеров" (1655), направленной против пуритан, племянник Мильтона. Черчилл, Чарльз (1732–1764) — поэт-сатирик. Грей — см. коммент. 12*, 21* к "Поэтам-метафизикам". Купер, Голдсмит — см. коммент. 13*, 23* к эссе "Что такое "малые поэты"?".
726
Крэбб — см. коммент. 26* к эссе "Что такое "малые поэты"?".
727
…Повсюду одно и то же… — Дж. Драйден. "Извечная маска" (1700), 92 и след.
728
…В мир вновь приходит… — П.Б. Шелли. "Эллада" (1822), 682 и след.
729
"Мак-Флекно, или Сатира на истинно протестантского поэта Т.Ш." (1682) — поэма Драйдена, навеянная его распрей с 1682 г. с драматургом Томасом Шедуэллом (1642?-1692); в ней изображено царство поэтической скуки, управляемое известным своим занудством поэтом Ричардом Флекно (ум. 1678?), "героем" сатиры Марвелла "Флекно, английский священник в Риме" (1645), высмеиваются фарсы Шедуэлла.
730
"Авессалом и Ахитофель" (1681) — аллегорическая поэма Драйдена на библейский сюжет о сыне Давида — Авессаломе, чья ссора с отцом, переросшая в мятеж, привела его к гибели. Под библейскими именами скрыты Карл II (Давид), герцог Монмутский (Авессалом), хотевший занять место наследника короля — Иакова, герцога Йоркского; интриган, сторонник герцога Монмутского, граф Шефтсбери, Энтони (1621–1683), роялист, лидер парламентской оппозиции Кромвелю, после Реставрации — канцлер (Ахитофель); герцог Бэкингем, Джордж (1628–1687), известный во времена Карла II кутежами и любовными приключениями (Зимри). Во второй части поэмы (1682), написанной в основном драматургом Наумом Тейтом, Драйден — автор 200 строк, где он критикует своих литературных конкурентов — Т. Шедуэлла (Ог) и Элканаха Сеттла (Доэг) (1648–1724), автора высокопарных мелодрам на восточные и библейские сюжеты.
731
…Там, где широко раскинула свои воды мать-река… — А. Каули. "Давидиада" (1656), I, 79–80…В окружении рощ, где зарождаются будущие бури… Там же, 75–76.
732
…Там, где широко раскинули свои сети матери-бандерши… — В "Мак-Флекно" (72 и след.) Драйден пародирует поэтический эпос Каули на библейский сюжет. Максимин — герой трагедии Драйдена "Тираническая любовь"(1670).
733
Мэтью Арнольд, говоря о Драйдене и Попе, замечает, что "их стихи возникают и рождаются из головы…" — "Критические опыты. Второй цикл" (1888), "Томас Грей".
734
…Пейтер пишет, что Драйден "любит подчеркнуть различие между поэзией и прозой…" — "Эссе о стиле" (1889).
735
Хэзлит, Уильям (1778–1830) — английский критик, теоретик романтизма, писал о Драйдене, Поупе и др. в "Лекциях об английских поэтах" (1818).
736
"Послание к Арбетноту" (1735) — сатирико-ироническое с элементами автобиографии сочинение А. Поупа, адресованное врачу и литератору Джону Арбетноту (1667–1735). Содержит блестящие сатирические портреты современников, в том числе Джозефа Аддисона (1672–1719), политика, литературного журналиста, поэта, драматурга, — под именем Аттика (строки 193–214).
737
…Рвущаяся наружу пламенная душа — Дж. Драйден. "Авессалом и Ахитофель", I, 156.
738
…Повсюду звучат сигналы боевой тревоги… — Дж. Драйден. "На смерть лорда Гастингса", 76.
739
…И царь, волнуем струн игрою… — Дж. Драйден. "Пир Александра, или сила гармонии" (1697).
740
Тимофей из Милета (450–360 до н. э., Афины) — греческий поэт и композитор, автор дифирамбов и номов, смешивал в одном музыкальном произведении различные ритмы, расширяя диапазон звучания струнных инструментов; персонаж поэмы Драйдена "Пир Александра".