ПРЕДАТЕЛЬ ПАМЯТИ - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А в Соединенных Штатах я от всей души благодарю Эми Симе из Филармонического общества округа Ориндж за то, что она не отпустила меня до тех пор, пока не убедилась, что я могу писать о скрипке более или менее точно; Синтии Фейст, которая позволила мне присутствовать на ее уроках игры на скрипке; доктору Гордону Глобусу, который углубил мое понимание психогенной амнезии и терапевтических протоколов; доктору Тому Рубену и доктору Роберту Гринбергу, которые предоставляли мне медицинские сведения всякий раз, когда я их об этом просила; и моим студентам с курсов писательского мастерства, которые знакомились с первыми набросками романа и делились своими впечатлениями.
Перед моей замечательной помощницей Даниэль Азулей я в особом долгу. Без нее я не смогла бы написать предварительный вариант столь длинного романа за десять месяцев. Помощь Даниэль в любой области — от исследовательской работы до выполнения мелких поручений — была абсолютна необходима для того, чтобы я оставалась здорова душой и телом. Говорю ей здесь огромное спасибо.
И наконец, я, как всегда, благодарна моему редактору в издательстве «Бантам» Кейт Мичак, которая умеет задавать правильные вопросы о самых сложных поворотах сюжета; моему литературному агенту в США Роберту Готлибу из агентства «Трайдент медиа», который представляет меня с энергией и творчески; моему коллеге писателю Дону Маккуинну, который галантно выслушивал мои сомнения и страхи, и Тому Маккейбу, который великодушно уступал дорогу творческому локомотиву всегда, когда это было нужно.
ELIZABETH GEORGE
A TRAITOR TO MEMORY
2001
Примечания
1
Герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал», чью роль Лоренс Оливье исполнял в экранизации 1939 года.
2
Кларк Гейбл и Клодетт Кольбер, исполнители главных ролей.
3
Общежитие, гостиница (англ.).
4
Музыкальные термины: staccato — стаккато, отрывисто; legato — легато, связно; sul tasto — у грифа (прием игры на струнных смычковых инструментах); sul ponticello — у подставки (то же).
5
Лондонская тюрьма.
6
Вполголоса (ит.).
7
Сид Вишес — бас-гитарист группы «Sex Pistols».
8
Имена означают соответственно «свобода», «равенство», «братство».
9
Барбикан-центр — крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.
10
Из «Макбета», акт I, сцена 7, в переводе М. Лозинского.
11
Возлюбленный его матери (фр.).
12
Свою мать и ее любовника (фр.).
13
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 4. Перевод А. Кронеберг.
14
Шеринг Генрик (1918–1988) — знаменитый мексиканский скрипач польского происхождения.
15
Высшее музыкальное учебное заведение, консерватория.
16
Целиком, вместе (фр.).
17
Один из рабочих районов лондонского Ист-Энда.
18
По-семейному (фр.).
19
Менухин Иегуди (1916–1999) — американский и английский скрипач; 1965 году возведен королевой Елизаветой II в рыцарское достоинство.
20
Мачу-Пикчу — древний город инков в Перу, на высоте 4000 метров
21
«Пресс ассосиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство
22
Уайльд О. Женщина, не стоящая внимания. Перевод Н. Дарузес.
23
Здесь: бедствие, катастрофа (фр.).
24
Имеется в виду английский архитектор Кристофер Рен (1632–1723), автор реконструкции Лондона в 1666 году.
25
Произведения искусства (фр.).
26
Высокая мода, от-кутюр (фр.).
27
Боже мой (нем.).
28
«Национальный фронт» — крайне правая организация, проповедует расистские взгляды.
29
Стручковая фасоль (фр.).
30
Ansiosamente (ит.) — беспокойно, тревожно; animato (um.) — оживленно, воодушевленно.
31
На месте преступления (лат.).
32
Образ действий (лат.).
33
Здесь: первопричина (фр.).