Собрание сочинений в 6 томах. Том 5 - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
117
Аллан Куотермейн — герой многих романов Г. Р. Хаггарда (1856–1925), английского писателя, автора приключенческих романов, действие которых происходит на разных континентах, в том числе и в Африке).
118
Королева Александра — супруга английского короля Эдуарда VII, правившего с 1901 по 1910 г.
119
Сигары доктора Кастро… нисколько не хуже сигар сержанта Батисты. — Имеется в виду диктатор Батиста, свергнутый в результате кубинской революции 1 января 1959 г., во главе которой стоял Фидель Кастро.
120
Строки из псалма «Пребудь со мною» Генри Фрэнсиса Лита (1793–1847).
121
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
122
Фамилия вашего зятя Клаттерз… — Клаттерз — (от а н г л. clatter) — «суматоха», «беспорядок», «шум».
123
Евангелие от Матфея, 11, 28.
124
Де Вет Христиан Рудольф (1854–1922) — генерал, участник Англо-бурской войны, прославившийся в партизанских действиях против англичан.
125
Копье — невысокий холм на африканском велде.
126
Кальвинисты — последователи активного деятеля Реформации Жана Кальвина (1509–1564), отличавшиеся крайней религиозной нетерпимостью.
127
Картезианцы — последователи картезианства, учения французского философа Рене Декарта (по-латыни — Картезиус; 1596–1650).
128
Саладин давно изгнан из Иерусалима. — Салах-ад-Дин (Саладин; 1138–1193) — египетский султан, основатель династии Айюбидов. Возглавив борьбу мусульман против крестоносцев в 1187–1192 гг., захватил Иерусалим и почти всю Палестину.
129
…не прочел ни одной книжки Иана… — Имеется в виду английский писатель Иан Ланкастер Флеминг (1908–1964), автор романов об агенте Британской контрразведки Джеймсе Бонде. — Примеч. верстальщика.
130
Высокая церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
131
Первая мировая война… это была война между Каином и Авелем. — Речь идет о сыновьях Адама и Евы Каине и Авеле, ссора между которыми привела к первой смерти на земле: Каин убил Авеля.
132
Имеется в виду морское сражение, которое произошло во время первой мировой войны (31 мая — 1 июня 1916 г.) между английским и германским флотами западнее полуострова Ютландия, разделяющего Северное и Балтийское моря.
133
…контраст с кожей был еще более резким, чем в рекламе виски «Блэк-энд-Уайт». — Название виски по-английски — «Черное и белое».
134
«Нет прощенья греху, что не знает границ…» — строки из сборника «Детский цветник стихов» английского писателя Роберта Луиса Стивенсона (1850–1894).
135
То же самое сказала ему когда-то женщина по имени Руфь… — Кэсл сравнивает поведение Сары, заявившей ему: «Ты — мой народ», — с поступком героини библейской легенды — Руфи: моавитянка Руфь была замужем за выходцем из Вифлеема Иудейского и, когда ее муж умер, отказалась от предложения возвратиться к своему народу, а пошла вместе со свекровью в землю Иудейскую, сказав при этом: «Народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом» (Ветхий Завет, Книга Руфь, гл. 1).
136
Мистер Слоуп, миссис Прауди — персонажи романа английского писателя Э. Троллопа «Барчестерские башни» (1857).
137
Мелмотт — персонаж романа Э. Троллопа «Как мы нынче живем» (1875).
138
Джеллико Джон Рашуорт (1859–1935) — главнокомандующий британским флотом в первую мировую войну.
139
Зорге Рихард (1895–1944) — выдающийся советский разведчик.
140
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — крупнейший немецкий философ.
141
75° по Фаренгейту — равняется двадцати двум градусам по Цельсию (точнее — около 23,9° по Цельсию. — Примеч. верстальщика).
142
Писарро Франсиско (1470/75–1541) — испанский конкистадор, участвовал в завоевании Панамы, Перу, уничтожил государство инков.
143
…который именовался «Оливер Твист» — т. е. по названию романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
144
Партридж… вы выбрали удачную фамилию. Сезон охоты еще не кончился. — Партридж (от а н г л. Partridge) означает «куропатка».
145
Боттомли — (от а н г л. bottom) — «задница».
146
Я к тебе обращаюсь, Топси! — Сара смутно припомнила, что так звали черную девочку в книжке, которую методисты давали ей читать, когда она была маленькая. — Имеется в виду персонаж романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
147
Том Джонс. — Речь идет о романе английского писателя Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша».
148
«Робинзон Крузо». — Речь идет о романе английского писателя Дэниела Дефо (1660–1731) «Жизнь и странные, удивительные приключения Робинзона Крузо».
149
Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт.
150
Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель.
151
…дал мне имя одного из своих любимых героев, Альфреда. — Имеется в виду король англосаксов Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900).
152
Черчилль Уинстон (1874–1965) — английский политический и общественный деятель, лидер консервативной партии, неоднократно занимал различные министерские посты, был премьер-министром Великобритании в 1940–1945 гг. и 1951–1955 гг.
153
…почему-то в белых и алых розах Йорка и Ланкастера. — Имеются в виду две английские королевские династии (1461–1485 и 1399–1461), в гербах которых были соответственно белая и алая розы.
154
…он может сыграть Фальстафа — не хватает только юмора и веса… — Речь идет о персонаже пьес В. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы» — Фальстафе, прославившемся своим остроумием и чревоугодием.
155
Евангелие от Матфея, 13, 12.
156
Экланд, Бритт (р. 1942) — шведская киноактриса и фотомодель, снимавшаяся в популярных низкопробных фильмах. — Примеч. верстальщика.
157
Как и герр Крупп, мистер Кипс с удовольствием сел бы за стол с Гитлером… — Имеется в виду глава крупнейшего германского военно-металлургического концерна (существует с 1811 г.) Крупп фон Боллен унд Гальбах, сотрудничавший с Гитлером.
158
Теология — богословие, религиозное учение, стремящееся привести в систему совокупность религиозных доктрин о сущности и действиях Бога.