Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Читать онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 214
Перейти на страницу:
заметил Проффер, в оригинале выражение «he be tvoyu mat’» (без запятой пред «tvoyu») омофонично ругательству «еби твою мать».

Ламорт – фр. la mort (смерть).

С. 316. мертвые клеточки – специальный термин «ghost cells»: 1. мертвая клетка, сохранившая наружные очертания, «тень» клетки; 2. гемолизированный эритроцит, «тень» эритроцита.

С. 317. «Палас-отель Пизанг» – от малайского pisang (банан), название, которое использовали главным образом голландцы и немцы.

С. 318. «аретусоиды» – неологизм от имени мифической нимфы Аретусы (Аретузы), спутницы Артемиды, которую преследовал речной бог Алфей. Артемида, спасая Аретусу, превратила ее в источник, с которым Алфей соединил свои воды. Название Аретуса (Аретуза) носит редкий вид орхидеи.

Le Château de la Flèche, Flesh Hall. – Замок Стрелы (фр.) и созвучное английское «Поместье Плоти» (возможен намек на «flesh hole» – дыра в плоти).

С. 320. «Chew-foot-Calais» – букв. жевать (жвачка) – нога-Кале (французский Кале стоит у пролива Ла-Манш – линия к партнерше Вана, караимке из Чуфут-Кале, бежавшей в Англию накануне Крымской войны).

…он потерял сознание из-за потери крови, как было и с нами. – В оригинале речь идет о дуэли с Таппером, после выстрела которого Ван ненадолго потерял сознание, однако во французском переводе романа сделано уточнение в квадратных скобках: «comme Fraser le fit lui aussi» (как сталось и с Фрейзером). Это добавление, по всей видимости, отражает недостоверный и противоречивый рапорт Билла Фрейзера: его ранение, как сказано далее, не было огнестрельным, он сломал руку и находился в сознании, когда стал свидетелем убийства Перси.

С. 321. Arrêtez près de <…> pour messieurs – Остановитесь возле… для мужчин.

С. 323. трибадка – лесбиянка (от греч. trib(ein) – тереться).

С. 324. В старом поместье пародией я <…> в Стреле… – В оригинале Ардис назван завуалированно («Arrowhead» – наконечник стрелы): «In the old manor, I’ve parodied / Every veranda and room, / And jacarandas at Arrowhead / In supernatural bloom». Слова «veranda», «room» и «broom» намекают на Ванду Брум (Vanda Broom), свои отношения с которой Ада, по-видимому, тоже считала пародией (на отношения с Ваном).

С. 325. …скрежет первого трамвая… – В начале XX в. трамвайное сообщение Нью-Йорка было одним из самых развитых в мире, но уже в 30-е гг. оно стало резко сокращаться, а в 1947 г. на Манхэттене была прекращена работа последней трамвайной линии. Полностью трамвайное движение в Нью-Йорке было прекращено в 1957 г.

Когда в начале сентября Ван Вин уехал из Манхэттена в Люту, плод зрел в его чреве. – Открывшись инвертированной цитатой из «Анны Карениной», Первая часть «Ады» завершается в стилистической манере Толстого и перекликается с концовкой XX главы Пятой части его романа (на что указывает Дамор-Блок): «Доктор подтвердил свои предположения насчет Кити. Нездоровье ее была беременность» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 19. С. 75). Английские и американские редакторы «Ады» дважды меняли «его» на «ее» (т. е. в чреве Кордулы), заставляя Набокова исправлять ошибку в новых изданиях романа.

Часть вторая

С. 328. …Бессбородко назначат главой Бессарабии, а британский губернатор Армборо… – Набоков обыгрывает созвучие английской аристократической фамилии Bessborough, среди представителей которой с конца XVII в. было несколько британских государственных деятелей и политиков, с именем российского государственного деятеля, канцлера Российской империи светлейшего князя А. А. Безбородко (1747–1799), который в конце XVIII в. фактически руководил внешней политикой России. Бессарабская губерния находилась в составе Российской империи с 1812 по 1917 г.

girlinière – т. е. «герлинерка» (от англ. girl – девушка) – англо-французский неологизм, феминитивный эквивалент гарсоньерки (garçonnière) – небольшой холостяцкой квартиры (фр.).

С. 329. сатирическая поэма Бранта – «Корабль дураков» (1494) немецкого сатирика и поэта Себастьяна Бранта (1457 или 1458–1521).

cottage orné – букв. украшенный коттедж (фр.); живописно оформленный небольшой деревенский дом в Англии XIX в.

С. 330. Ты тутъ стоялъ, въ этомъ каравансарае <…> когда мне было только семь или восемь лет… – Имеется в виду «Палас-отель Пизанг»; в 1880 г. десятилетний Ван путешествовал с отцом к «курортам Луизианы и Невады» (гл. 24).

С. 331. albergo – гостиница (ит.).

…роль глуховатой монахини Варвары <…> в чеховских «Четырех сестрах»). – Д. Циммер установил, что «четвертую сестру» Набоков взял из сценического монолога Чехова «О вреде табака» (1886, новая редакция 1889), в котором Иван Иванович Нюхин сообщает: «Я очень нервный человек, вообще говоря, а глазом начал подмигивать в 1889 году 13-го сентября, в тот самый день, когда у моей жены родилась, некоторым образом, четвертая дочь Варвара. У меня все дочери родились 13-го числа» (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Т. 13. С. 192).

…«Четырех сестрах» <…> бредит методом Стана, по которому lore и rôle перетекают в повседневную жизнь… – Отсылка к теории сценического искусства, разработанной К. С. Станиславским (1863–1938) в 1900–1930-х гг. и изложенной в виде системы в его книге «Работа актера над собой» (1938). «Метод Станиславского», по мнению его учеников и последователей, позволяет достичь полной психологической достоверности в актерской игре. Говоря о перетекании «lore» (англ. профессиональные знания) и «rôle» (фр. роль) в повседневную жизнь, Ада имеет в виду одно из главных требований системы Станиславского, согласно которому актеру, вживаясь в роль, следует задействовать собственный жизненный опыт. Станиславский исполнил роль Вершинина в мхатовской постановке «Трех сестер» в 1901 г.

С. 332. Je réalise – я понимаю (фр.).

С. 333. je suis sur la verge – калька англ. «I’m on the verge of» («я на грани», фр. je suis sur le point de), которая звучит двусмысленно, поскольку фр. verge означает жезл, стержень, половой член.

…на пылающий кончик Патагонии, рог Горн капитана Гранта, виллу в Верна <…> агония. – Обыгрываются значения англ. horn – рог (во множественном числе – символ супружеской измены) и Horn (мыс Горн). В романе Ж. Верна «Дети капитана Гранта» (1867), в мире Антитерры носящем название «Микрогалактики», текст найденного в бутылке послания на трех языках, английском, французском и немецком, восстанавливается неверно, что приводит героев к побережью Патагонии. Как указали Риверс и Уолкер, замечание Дамор-Блока, что слово «агония» в найденном послании оказывается частью слова «Патагония», неточно: во французской записке можно было разобрать только «…gonie» (в конце «Ады» будет упомянут город Агония в Патагонии) (NDN, 287). В названии «Верна», по-видимому, не кроется определенный топоним, в нем звучит фамилия французского писателя и (для русскоязычного читателя) намек на завуалированное обещание верности от Ады («верна́», ср. последние слова Татьяны Онегину: «Но я другому отдана; / Я буду век ему верна»).

таргелион – одиннадцатый месяц аттического года (вторая половина мая – первая половина июня), получивший название от Таргелии, афинского праздника в честь Аполлона.

С. 336. érable – клен (фр.).

…Люсетта оказалась безупречной свахой. – В оригинале «paranymph», во втором значении (согласно словарю Уэбстера) – подружка невесты, отводящая невесту к жениху. В словаре отмечено еще одно очень

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 214
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит