Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) - Издательство «Росмэн»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕРВОПЕЧА́ТНЫЕ КНИ́ГИ, первые книги, изготовленные с помощью набора из отдельных букв и других знаков, т. н. «подвижных литер», и печатного станка, дававшего несколько экземпляров одного текста. Древнейшие первопечатные книги, напечатанные до 1501 г., назывались инкунабулами. Изобретение книгопечатания в Европе датируют сер. 15 в. и связывают с деятельностью немецкого ремесленника Иоганна Гутенберга.
«Апостол» И. Фёдорова
До Гутенберга книги печатали с деревянных досок, на которых гравировали целые страницы рукописи; способ назывался «ксилография». Гутенберг заменил деревянные доски особыми формами, состоявшими, подобно мозаике, из отдельных одинаковых по форме кубиков – литер, с рельефным изображением какой-либо буквы. Из литер набирали слова, строчки и страницы – печатные формы. Гутенберг сконструировал также пресс для получения оттисков с печатной формы и приспособление для массового изготовления литер, разработал состав сплава для литер и рецепт типографской краски. Первой книгой, отпечатанной в Майнце новым способом (ок. 1455), стала 42-строчная Библия. Рисунком шрифта она повторяла готические средневековые рукописные книги, но превосходила их качеством печати. Цветные буквицы и орнамент рисовались вручную. К нач. 1460-х гг. было отпечатано ещё несколько изданий, в т. ч. второе издание Библии, толковый словарь «Католикона» (1460), учебник латинской грамматики Юлия Доната (жившего в 4 в.), настенный астрономический календарь и др.
Страницы «Библии» И. Гутенберга
В России первой печатной книгой был «Апостол» 1564 г., изданный Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем. Эту книгу по внешнему оформлению, по тщательности передачи текста относят к образцовым изданиям своего времени. В Москве Иван Фёдоров выпускает два издания «Часовника». Новые книги Иван Фёдоров издаёт в Польско-Литовском государстве («Евангелие учительское», 1569; «Апостол», 1574). Во Львове в 1574 г. издан букварь – первая книга для обучения славянской письменности, включая азбуку, элементы грамматики и отдельные тексты.
ПЕРЕВО́Д ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества, т. к. переводчик вынужден следовать за оригиналом.
Передача текста во многом зависит от переводчика. Часто тексты одного и того же автора в переводах разных людей отличаются. Напр., два перевода «Сонета № 73» У. Шекспира:
Во мне ты видишь то сгоранье пня,Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня,А то, что грело, изошло дотла.И, это видя, помни: нет ценыСвиданьям, дни которых сочтены.
(Б. Л. Пастернак)Во мне огня ты видишь угасанье…Он умереть не хочет под золой,Но вырваться смешны его старанья.Его задушит пепла мёртвый слой.Во мне ты это видишь, и разлукуПредчувствуешь, и крепче жмёшь мне руку.
(С. Ильин)Как видим, передавая одно и то же содержание, два переводчика пользуются различными средствами.
Переводчик часто вынужден следовать не только семантике слов оригинала, но и стараться передать его фонетические и синтаксические особенности. Это очень важно для перевода стихотворных текстов, т. к. в них эти стороны текста играют важную роль. Так, напр., К. И. Чуковский приводит следующий пример следования фонетическим особенностям оригинала в переводе:
Be thy sleepCalm and deepLike those who fell,Not ours who weep! —
Тих будь он,Благ твой сон,Как тех, кто пал,Не наш – сквозь стон!
Существуют различные степени свободы в следовании оригинальному тексту: т. н. «вольный перевод», «по мотивам», «из …» и пр. Так, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко…» снабжено подзаголовком «Из Гейне» и является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. На примере этого текста можно показать, как отход от оригинала кардинально меняет смысл текста: у Гейне противопоставлены деревья женского и мужского рода: слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Гейне говорил о неразделённой любви (существует другой перевод этого же стихотворения, принадлежащий Ф. И. Тютчеву, где «сосна» заменена «кедром»), Лермонтов создаёт картину одиночества, параллельного, сходного в разных мирах.
В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).
В русской литературе художественный перевод начался ещё во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъёмом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».
ПЕРЕНО́С, см. Анжанбеман.
ПЕРЕНО́СНОЕ ЗНАЧЕ́НИЕ, значение, не вытекающее из основного содержания слова и сформировавшееся в процессе употребления слова в языке. Напр., переносное значение слова «лиса» – «хитрое, коварное существо», «шляпа» – «рассеянный, неловкий, постоянно попадающий впросак и ошибающийся человек», «зелёный» – «неопытный, молодой». Переносное значение может быть основано на различных принципах: метафора, метонимия, синекдоха. Переносное значение, основанное на метафоре, содержит уподобление: «хвост» очереди, напр., похож на хвост животного. Переносное значение, основанное на метонимии, связывает понятия, смежные в пространстве: напр., «читать Пушкина» вместо «читать книгу Пушкина», метонимия по принципу «автор – произведение». Переносное значение, основанное на синекдохе, построено на отношении «часть – целое»: напр., «вся аудитория аплодировала» – имеются в виду слушатели, находившиеся в аудитории. Предпосылка возникновения переносного значения – употребление сравнения в художественной литературе и разговорной речи. Переносное значение более экспрессивно и может вытеснять основное значение слова.
ПЕРЕХО́ДНЫЕ ГЛАГО́ЛЫ, глаголы, управляющие именем в форме винительного падежа без предлога со значением объекта. От переходных глаголов (напр., понимать – в отличие от думать) образуются возвратные в страдательном значении (пониматься) и страдательные причастия, представляющие событие как признак объекта (понимаемый, понятый).
ПЕРИПЕТИ́Я, резкий поворот в сюжетном развитии, вызванный неожиданными событиями и обстоятельствами; внезапная перемена в судьбе героя, стремительный переход от одной ситуации к другой (от счастья к несчастью или наоборот). Как структурообразующий компонент сюжета, придающий действию остроту и занимательность, перипетия особенно характерна для авантюрно-приключенческих произведений с ярко выраженной интригой.
ПЕРИФРА́З (греч. periphrasis – пересказ), стилистический приём, заключающийся в замене прямого определения или имени синонимичным развёрнутым высказыванием; вид амплификации. Обычно с его помощью подчёркивают существенный признак явления (так, А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» упоминает Дж. Г. Байрона как «певца Гяура и Жуана», не называя его имени). В других случаях использование перифразов оказывается неоправданным, утяжеляет стиль:
Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? <…> Должно бы сказать: рано поутру – а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.
(А. С. Пушкин, «О прозе»)
Иногда перифразом называют также перепев – жанр пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в неё новое содержание (Н. А. Некрасов: «И скучно, и грустно, и некого в карты надуть».)