Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
request [rI'kwest], couple ['kApl], wreathe [ri:D], wreathed [ri:Dd], portal ['pO:tl], arched [Q:Ct]
Accordingly Gagool's litter was brought up, and that lady herself assisted out of it; and meanwhile Foulata, at my request, stored some biltong, or dried game flesh, together with a couple of gourds of water in a reed basket. Straight in front of us, at a distance of some fifty paces from the backs of the colossi, rose a sheer wall of rock, eighty feet or more in height, that gradually sloped up till it formed the base of the lofty snow wreathed peak which soared up into the air three thousand feet above us. As soon as she was clear of her hammock Gagool cast one evil grin upon us, and then, leaning on a stick, hobbled off towards the sheer face of the rock. We followed her till we came to a narrow portal solidly arched, that looked like the opening of a gallery of a mine.
Here Gagool was waiting for us (здесь нас поджидала Гагула), still with that evil grin upon her horrid face (все с той же злобной ухмылкой на своем отвратительном лице).
"Now, white men from the stars (а теперь, белые люди со звезд)," she piped (пропищала она); "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready (великие воины, Инкубу, Бугван и мудрый Макумазан, вы готовы)? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king (посмотрите, я здесь, чтобы выполнить приказание моего повелителя короля), and to show ye the store of bright stones (и показать вам хранилище ярких камней; store — запас, резерв; склад, хранилище)."
"We are ready (мы готовы)," I said.
"Good (хорошо)! good! Make strong your hearts to bear what ye shall see (укрепите свои сердца, чтобы снести то, что вам предстоит увидеть). Comes, thou too, Infadoos, who betrayed thy master (ты тоже пойдешь, Инфадус, предавший своего повелителя)?"
evil ['i:vl], grin [grIn], horrid ['hOrId], betray [bI'treI]
Here Gagool was waiting for us, still with that evil grin upon her horrid face.
"Now, white men from the stars," she piped; "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king, and to show ye the store of bright stones."
"We are ready," I said.
"Good! good! Make strong your hearts to bear what ye shall see. Comes, thou too, Infadoos, who betrayed thy master?"
Infadoos frowned as he answered (Инфадус нахмурился и ответил): "Nay, I come not; it is not for me to enter there (нет, я не пойду, мне нельзя входить туда). But thou, Gagool, curb thy tongue (а ты, Гагула, придержи свой язык; to curb— надевать узду /на лошадь/; обуздывать, сдерживать), and beware how thou dealest with my lords (и следи за тем, как ты ведешь себя с моими повелителями; to be ware— беречься, остерегаться; to deal— раздавать, давать; обходиться, поступать; вести себя как-либо по отношению к кому-либо). At thy hands will I require them (с тебя: «с твоих рук» я спрошу за них; to require— приказывать, требовать; требовать /чего-либо/), and if a hair of them be hurt, Gagool, be thou fifty times a witch, thou shalt die (и если хоть волос упадет с их головы, Гагула, будь ты хоть пятьдесят раз ведьмой, ты умрешь; to hurt— причинить боль; ранить, ушибить). Hearest, thou (ты слышишь)?"
"I hear, Infadoos (я слышу, Инфадус); I know thee, thou didst ever love big words (я знаю тебя, ты всегда любил громкие слова); when thou wast a babe I remember thou didst threaten thine own mother (когда ты был маленьким: «ребенком», я помню, как ты угрожал своей собственной матери). That was but the other day (а это было всего-то на днях/недавно). But fear not, fear not; I live but to do the bidding of the king (но не бойся, не бойся, я живу только для того, чтобы исполнить приказание короля). I have done the bidding of many kings, Infadoos (я исполняла приказания многих королей, Инфадус), till in the end they did mine (пока, в конце концов, они не исполняли мои). Ha! ha! I go to look upon their faces once more, and Twala's, too (я отправляюсь еще разок взглянуть на их лица, и на лицо Твалы тоже)! Come on, come on, here is the lamp (ну же, пойдем, вот светильник)," and she drew a great gourd full of oil, and fitted with a rush wick, from under her fur cloak (и она вытащила большую тыкву, наполненную маслом, с фитилем из тростника, из-под своей меховой накидки; tofit— быть впору, быть в самый раз; снаряжать, оснащать).
curb [kq:b], beware [bI'weq], require [rI'kwaIq], threaten [Tretn]
Infadoos frowned as he answered: "Nay, I come not; it is not for me to enter there. But thou, Gagool, curb thy tongue, and beware how thou dealest with my lords. At thy hands will I require them, and if a hair of them be hurt, Gagool, be thou fifty times a witch, thou shalt die. Hearest, thou?"
"I hear, Infadoos; I know thee, thou didst ever love big words; when thou wast a babe I remember thou didst threaten thine own mother. That was but the other day. But fear not, fear not; I live but to do the bidding of the king. I have done the bidding of many kings, Infadoos, till in the end they did mine. Ha! ha! I go to look upon their faces once more, and Twala's, too! Come on, come on, here is the lamp," and she drew a great gourd full of oil, and fitted with a rush wick, from under her fur cloak.
"Art thou coming, Foulata (ты идешь /с нами/, Фоулата)?" asked Good in his villainous kitchen Kukuana (спросил Гуд на ужасном ломаном кукуанском языке; villainous — мерзкий, подлый; отвратительный, ужасный; kitchen — кухня, ср. kitchen Latin — кухонная латынь, т.е. средневековая монастырская латынь, полная ошибок) in which he had been improving himself under that lady's tuition (в котором он совершенствовался, обучаясь у этой леди; to improve — улучшаться, совершенствоваться; tuition — обучение; деятельность, функции учителя).
"I fear, my lord (я боюсь, мой повелитель)," the girl answered, timidly (робко ответила девушка).
"Then give me the basket (тогда отдай мне корзину)."
"Nay, my lord, whither thou goest, there will I go also (нет, мой повелитель, куда пойдешь ты, туда пойду и я)."
"The deuce you will (черта с два ты пойдешь; deuce— черт /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/)" thought I to myself (подумал я про себя); "that will be rather awkward if ever we get out of this (и это будет довольно затруднительно, если мы вообще когда-нибудь выберемся отсюда; awkward— неуклюжий, неловкий /о людях, движениях и т.п./; неудобный, затруднительный)."
Without further ado Gagool plunged into the passage (без долгих разговоров Гагула нырнула в проход; ado— суета, суматоха; хлопоты; with out further ado— без дальнейших хлопот; без долгих разговоров; to plunge— нырять; бросаться, врываться), which was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark (который был достаточно широк, чтобы вместить двоих идущих рядом людей, и был совершенно темным; to admit— допускать, соглашаться; вмещать /о помещении/; abreast— в ряд, на одной линии), we following her voice as she piped to us to come on, in some fear and trembling (/при этом/ мы следовали за ней, /двигаясь в направлении/ ее голоса, которым она пищала нам, чтобы мы продолжали идти, с некоторым страхом и содроганием), which was not allayed by the sound of a sudden rush of wings (которые нисколько не уменьшились от звука внезапно захлопавших крыльев;to allay— успокаивать, подавлять /страх, волнение, боль/; rush— стремительное движение, бросок; to rush— бросаться, мчаться).
"Hallo! what's that (эй, что это такое)?" hallooed Good (воскликнул Гуд); "somebody hit me in the face (кто-то ударил меня по лицу)."
"Bats (/это/ летучие мыши)," said I; "'on you go (идите дальше: «продолжайте идти»)."
villainous ['vIlqnqs], tuition [tju(:)'IS(q)n], timidly ['tImIdlI], deuce [dju:s], awkward ['O:kwqd], abreast [q'brest]
"Art thou coming, Foulata?" asked Good in his villainous kitchen Kukuana in which he had been improving himself under that lady's tuition.
"I fear, my lord," the girl answered, timidly.
"Then give me the basket."
"Nay, my lord, whither thou goest, there will I go also."
"The deuce you will" thought I to myself; "that will be rather awkward if ever we get out of this."
Without further ado Gagool plunged into the passage, which was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark, we following her voice as she piped to us to come on, in some fear and trembling, which was not allayed by the sound of a sudden rush of wings.
"Hallo! what's that?" hallooed Good; "somebody hit me in the face."
"Bats," said I; "'on you go."
When we had, as far as we could judge, gone some fifty paces (когда мы, насколько мы могли судить, прошли около пятидесяти шагов) we perceived that the passage was growing faintly light (мы заметили, что проход становится немного светлее; faintly — бледно, слабо, едва). Another minute, and we stood in the most wonderful place that the eyes of living man ever lit on (еще минута — и мы стояли в самом удивительном месте, какое когда-либо /неожиданно/ открывалось взору человека; to light on — неожиданно натолкнуться, случайно напасть).