Анж Питу - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
… Шекспир угадал ее в «Макбете». — Шекспир, Уильям (1564–1616) — великий английский драматург и поэт.
«Макбет» — одна из знаменитых трагедий Шекспира; в развитии ее действия большую роль играют потусторонние силы. Здесь, по-видимому, имеются в виду два эпизода ее сюжета: сцена третья четвертого акта, в которой упоминается английский король Эдуард Исповедник (1003–1066; правил с 1042 г.), причисленный к лику святых и имевший, по преданию, способность исцелять больных прикосновением рук; и сцена первая пятого акта, где леди Макбет, вдохновительница преступлений своего мужа, в сомнабулическом сне терзается муками совести и рассказывает о своих страшных деяниях.
Грандье, Урбен (1590–1634) — французский священник; проводил опыты, сходные с опытами Месмера; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против первого министра кардинала Ришелье. Судьба Урбена Грандье описана Дюма в одном из очерков книги «История знаменитых преступлений».
Лавуазье, Антуан Лоран (1743–1794) — французский химик, один из основоположников современной химии; одновременно с наукой занимался откупами; во время Революции вместе с рядом других откупщиков был казнен.
Луи, Антуан (1723–1792) — знаменитый французский хирург; персонаж романов «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».
Ванлоо (Ван-Лоо) — семья французских художников XVII–XVIII вв., нидерландцев по происхождению.
Святой престол — правительство папы римского, бывшего до последней трети XIX в. не только духовным главой католиков, но и светским государем.
Орлеанистская партия — приверженцы герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского, которого обвиняли в стремлении стать королем.
Химера — здесь: фантазия, неосуществимая мечта; этот термин происходит от имени сказочного чудовища древнегреческой мифологии Химеры, обладавшей телом льва, головой козы и хвостом-драконом.
… это огромная сеть, опутавшая все троны. — Речь идет о масонстве (см. выше).
… в Америке мы сражались с дикими северными племенами… — Во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии некоторые племена индейцев, живших на территории современных США и Канады, сражались на стороне англичан против восставших колонистов.
Мария Терезия (1717–1780) — императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.; мать Марии Антуанетты.
… насколько может им быть человек из рода Лафаиетов. — Лафайет принадлежал к высшей французской знати и был убежденным сторонником конституционной монархии. Некоторые исследователи полагают, что он принял участие во Французской революции, преследуя честолюбивые цели.
Роялисты (от фр. roi — «король») — сторонники монархии, короля.
… аромат королевских лилий… — Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.
Порфир — строительный и декоративный камень.
Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея вдоль берега Сены, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила такое название, поскольку была любимым местом прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642), жены Генриха IV, и ее придворных.
Максима (лат. maxima — «основное правило», «принцип») — краткое изречение, содержащее изложение правила, нормы поведения.
… кто любит французов и любим ими. — Имеется в виду герцог Луи Филипп Жозеф Орлеанский, пользовавшийся популярностью в народе, так как был в оппозиции к Марии Антуанетте.
Бычий глаз (фр. Œil-de-Bœuf) — салон в Версальском дворце перед королевскими покоями; здесь придворные ожидали выхода короля; был освещен овальным окном в форме коровьего глаза, отсюда его название.
… сформировать буржуазную милицию… — Речь идет о национальной гвардии, которая уже создавалась.
Марсово поле — площадь для военных учений и парадов перед зданием Военной школы, построенным в середине XVII в.; находится на левом, южном берегу Сены; получила свое название от древнеримского бога войны Марса; ныне — парк.
«Газета» («Gazette») — французское периодическое издание, основанное в 1631 г. королевским историографом Теофрастом Ренодо (1586–1653) при покровительстве кардинала Ришелье. С 1762 г. называлась «Французской газетой» («Gazette de France»); выходила до 1914 г.
… Ваше величество, это не бунт, это революция. — Дюма здесь приписывает Жильберу слова, которые сказал Людовику по поводу взятия Бастилии герцог Франсуа Александр Фредерик де Ларошфуко-Лианкур (1747–1827), писатель и известный филантроп, основатель школы для солдатских детей, депутат Учредительного собрания.
Эвридика — в древнегреческой мифологии нимфа, умершая от укуса змеи; возлюбленная жена замечательного певца, поэта и музыканта Орфея, который безуспешно пытался вывести ее тень из подземного царства мертвых.
Крон, Луи Тиру де (1736–1794) — генерал-лейтенант полиции Парижа с 1785 г.
Пигмалион — герой древнегреческой мифологии, скульптор, влюбившийся в изваянную им статую прекрасной девушки, которую богиня любви и красоты Афродита затем оживила по его просьбе.
Делон, Шарль (ум. в 1786 г.) — сторонник и последователь идей Месмера; проводил многочисленные исследования магнетизма у животных.
Пюисегюр (Пюи Сегюр), Арман Мари Жак де Шастене, маркиз де (1751–1825) — французский генерал и писатель; последователь Месмера; в 1784 г. открыл состояние сомнамбулизма и использовал его для лечебных целей.
Сомнамбула — человек, подверженный сомнамбулизму (лунатизму), болезненному состоянию, расстройству нервной системы, при котором он во сне автоматически встает, ходит и действует как бы в полном сознании.
Эмпирик — в точном смысле этого слова последователь эмпиризма, философского учения, признающего единственным источником познания чувственный опыт. Во Франции во второй половине XVIII в. эмпиризм был весьма модной теорией. Однако тогда в нее, кроме опыта, почерпнутого из мира, окружающего человека, включался и опыт его внутреннего мира, приобретенный в результате мышления.
… в этой истории с принцем Луи де Роганом… — Имеется в виду афера с драгоценностями, описанная в романе Дюма «Ожерелье королевы».