Ученик некроманта. Мир без боли - Александр Гуров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я предупреждал об опасности, когда ты собирался идти со мной. И если я иду на риск, значит так надо, – обрубил Сандро и Диорес ничего не ответил.
На некоторое время замолчали, вслушиваясь в звуки ночи. Было тихо и спокойно, исполин-лес уснул, окутав сонной дымкой всех своих обитателей. Лишь волк-одиночка завывал где-то вдали, хлопали крыльями не спящие совы, пищали мыши и перешептывалась листва, под тихие заунывные песни ветра.
– Не обижайся на него, – тихо, на ухо юному имитатору, заговорил Трисмегист. – Он не уверен в том, что поступает правильно, но по-другому сделать не может. Поэтому и нервничает, – Диорес ответил кивком, показывая, что понимает.
Сандро большими глотками пил бульон и всматривался в дремучие чащи, словно ожидая появления скрытой в нем опасности. Что-то его беспокоило, и он никак не мог отделаться от недобрых предчувствий, хотя ничего и не предвещало беды, а мир вокруг был привычно спокоен. И все же Сандро видел в этом штиль перед бурей, думал, что вскоре тишина сменится криками, а умиротворенность – сражением.
– Расскажу вам историю об этом лесе для пущего аппетита, – решил вдруг Трисмегист. – Все знают его название – Лес Мертвеца – но не многим известно, почему его так назвали. А было вот как. Жили тут раньше люди. Однажды муж и его беременная жена, возвращаясь из соседней деревни, попались стае волков. У девушки тогда как раз случились схватки. Мужчина отчаянно защищал свое семейство, но хищники оказались сильнее. Всех перегрызли. Такое случалось нередко и истории не придали значения, но спустя десять лет в лесу видели мальчика-дикаря, бегающего на четвереньках. И тогда вспомнили девушке, которая в день гибели разрешилась от беременности. – В детстве Сандро и Диорес не дослушали сказок и теперь внимательно следили за каждым словом Трисмегиста, не забывая и методично жевать вареную зайчатину. А Альберт, получив благодарных слушателей, говорил, не останавливаясь: – Попытались найти мальчика, воспитанного зверьми, но безрезультатно. Хищник он и есть хищник, даже если и живет в обличии человека. Видели его неоднократно, но приблизиться к себе он никому не давал. Люди уже и привыкли, перестали обращать на подобные встречи внимания, думали, отживет свой срок и дело с концом. Но случилось неожиданное – от мальчика пошел приплод – полулюди-полуволки. – С этого момента некромант и имитатор стали еще внимательнее. – Позже стая подобных тварей напала на людское поселение, чуть не перебив всех и каждого. Много тогда было крови. И людской, и звериной, половина селения погибло, но на этом беды не закончились. У некоторых жен помутились рассудки. Они уходили в лес, словно некая сила тянула их туда, и сколько бы ни пытались мужья останавливать жен – все безрезультатно. Потом, правда, возвращались, но то-то было удивление у новоиспеченных рогоносцев, когда женщины стали родить полуволков. Приплод, конечно, умертвили, позвали колдуна, чтобы он поведал, в чем дело. Оказалось, погибший муж проклял волков, сказав, что их стая выродится от его потомков. Проклятье сбылось – сын Мертвеца извел-таки всех волков, но сам стал зверем, ничуть не лучше серой стаи…
Вдали, скрываясь в непроходимых чащах, раздался душераздирающий крик, на миг разрушая царившую глушь и заставляя пернатых хищников взмыть к небесам. Крик быстро стих, вернув миру привычную тишину, но не покой. Сандро встрепенулся и против воли вскочил на ноги, уронив в костер остатки зайчатины.
– Проклятье! – выругался он.
– Что это? – удивился Ди-Дио. – Полуволк?
– Альберт, – взглянул на маячившего поблизости духа чародей, – проверь, что там?
Без слов Трисмегист скользнул в глубь леса, в тот же миг исчезая между деревьев. Сандро не к месту подумал, что Альберт становиться все сильнее и уже не так нуждается в близости к филакретии, которой стала для бывшего друида написанная им же книга. Невольно некромант потянулся к заплечной сумке и, расстегнув замок, приложил руку к книжному переплету. Раньше он не чувствовал Силу, которой полнился фолиант, но с того момента Сандро набрался знаний и научился глубже чувствовать магическую энергию, и теперь отчетливо чувствовал, как она приятным теплом идет от книги и выше по руке. В филакретии сконцентрировалась могучее колдовство. С такой силой Сандро не боялся ни волка, ин человека, ни живого, ни мертвого.
– Как ты думаешь, кто это кричал? – встревожился Диорес. – Человек? Или может…
– Не верь сказкам, – спокойным тоном изрек чародей, всем своим видом показывая невозмутимость, но все же присел на корточки и поднял с земли змеиный крест. Выпрямившись, добавил: – Опасности я не чувствую.
Он соврал. Тревога, беспокоившая раньше, вернулась и стала куда больше прежнего. Страшные сказки Альберта осели недоброй тяжестью в груди. Но Сандро не мог показать свой испуг. Сейчас он должен вселять в Диореса невозмутимость…
Крик не повторялся, и сперва показалось, что все это было разыгравшимся от страшных историй воображением, но спустя несколько бесконечно долгих минут, невдалеке послышались шум падающих деревьев. С каждым мгновением хруст и треск звучал все ближе, и Сандро, поудобнее перехватив посох. Напрягая зрение, всмотрелся вдаль, но даже некромантские способности не помогли высмотреть хоть что-то в лесной тьме. А позже вернулся Альберт, принеся с собой недобрые вести:
– Сюда бежит стая йотунов, немаленькая, а за ними движется войско Сиквойи. Мы опоздали.
– Туши огонь! Уходим! – скомандовал Сандро, но прежде чем Диорес успел выполнить приказ, сам погасил костер ледяными чарами и стал быстро складывать вещи в заплечный мешок.
Из леса на поляну выбрался йотун огромных размеров и побежал вдоль полосы деревьев, не приближаясь к людям, но за первым зверем показались другие, они уже не стали проявлять осторожность – рванулись напролом. Сандро застыл, раскрыв рот. Йотуна он видел впервые и не сразу пришел в себя.
– Стой! – приказал зверю Диорес и в повелительном жесте выставил перед собой руку. На удивление обезумевший от страха йотун остановился и, как показалось Сандро, смерил Ди-Дио вполне разумным взглядом. – Мы не причиним зла ни тебе, ни твоим соплеменникам. Все, что нам надо – без ущерба для себя покинуть лес Мертвеца… – успокоившийся было зверь, услышав последнее слово, неожиданно резко прыгнул вперед и размахнулся косматой лапой, метя в имитатора. Один такой удар запросто могу убить человека, Сандро не думал, что живучесть Ди-Дио отличается от людской. Диорес даже не успел удивиться, когда у его ног упал дикий зверь, так и не сумевший нанести удар. Некромант одним взмахом лишил животное души, без остатка выпил все его жизненные силы – змеиный крест был лучшим для подобных манипуляций оружием.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});