Из сборника «Благородный жулик» - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна. Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата.
— Вы Джордж Б. Тэпли? — спрашиваю я.
— Готов присягнуть, что я, — отвечает он.
— Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез.
— Выражайтесь точнее, — говорит он. — Что вы привезли? Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола?
— Да нет же, — говорю я. — Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы. Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами.
Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним. Мы идем в один из боковых шалашей. Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина.
— Эй, Мак! — кричит Тэпли. — Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной?
— С ней? Нет! — отвечает мужчина. — У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи.
— С чего же вы взяли такую нелепицу? — спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. — Скушали на ночь слишком много свиных котлет?
Я вынимаю газету и показываю ему объявление.
— Фальшивка! — говорит он. — Ничего об этом не знаю. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свиданья. Будьте здоровы.
Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи — на двадцать футов впереди своего визга.
Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. Я хотел, услышать своими ушами — коротко и ясно — обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.
— Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, — говорю я. — Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?
— Нет, — отвечает агент. — Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
К обеду я вернулся к миссис Пиви.
— Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? — спрашивает она.
— Долго вам придется его ждать, — говорю я. — Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.
— Итак, вы видите, — заключил свою повесть Джефф Питерс, — как трудно найти надежного и честного партнера.
— Но, — начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, — правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду, вы не потеряли бы…
Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.
— Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, — сказал он. — То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать — чем, как не этим держится Уолл-Стрит? Там «быки» и «медведи»[32], а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина — разве она не под стать рогам и звериной шкуре?
1
Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке.
2
Курорт, находящийся вдали от моря.
3
«Трещинка в лютне» — известная фраза из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
4
Вильям (Билли) Брайан (1860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была замена золотого стандарта серебряным.
5
Питерс вспоминает рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
6
Без которого невозможно (лат.)
7
Английский романист (1815—1882), написал свыше пятидесяти романов.
8
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
9
Президент США Теодор Рузвельт (1858—1919) похвалялся в печати своими охотничьими «подвигами».
10
Американский писатель (1856—1915).
11
Владелец известного в свое время цирка.
12
Издательство, выпускавшее путеводители и карты.
13
Изобретатель дактилоскопической системы для распознавания преступников.
14
Министр финансов в правительстве президента Кливленда (1893—1897).
15
Старейший из американских университетов, основан в 1636 г.
16
Сварливая жена, персонаж американской юмористики.
17
Так назывались области, еще не включенные официально в границы Соединенных Штатов, но находившиеся в зависимости от них.
18
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент, самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
19
Английский поэт (1837-1909).
20
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
21
Теодор (Тедди) Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901—1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питере хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
22
Американский миллионер Джон Рокфеллер часто привлекался к суду за темные махинации, но при помощи взяток судебным властям всегда избегал наказания.
23
Новая Англия — группа Северо-Восточных штатов, где жили пуритане, отличавшиеся крайней набожностью.
24
Мидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, которые он скрывал под колпаком, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
25
Первый город — в штате Вашингтон, на севере западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
26
Картиной, изображающей какой то итальянский дворец.
27
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
28
Джон Д. — так зовут Рокфеллера, одного из крупнейших капиталистов США.
29
Американский садовод-селекционер.
30
Миссис Эдди — автор книги «Наука и здоровье», основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
31
Тяга к странствованиям (нем.)
32
Термины американской биржи.