Легенда о мальчике, что учился дышать (СИ) - "chuckcloud"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том вылуплено смотрел на мать, совершенно не понимая, что опять сделал не так. Сама же женщина психовано встала с дивана и молча направилась на второй этаж.
Пару минут Том сидел будто парализованный. Он бросил взгляд на подаренных кукол, взял их в руки и задумался. Он никак не мог решить, как же ему поступить в данной ситуации: выкинуть кукол в мусорку или оставить себе, но прослыть перед матерью неким «пидерастом». Еще пару минут мальчик покумекал, прикинул в голове все плюсы и минусы, и все же решил оставить кукол себе. Ведь что ему новое обзывательство от матери? Она и так покрывает его последними словами! И будет покрывать, даже если Том избавиться от кукол. А так, хотя бы поиграет во что-то новенькое… Молодец, пацан! Все верно рассудил!
И тут у Тома в голове вспыхнул момент, как мать ударила его по лицу тряпкой. Это не на шутку взбесило мальчика. Какого хуя, спрашивается, она себе позволяет? Он всего лишь хотел повеселить матушку и отвлечь от бронхитных страданий, показав кукольный спектакль, а взамен получил в свой адрес нелестные слова, а потом еще и удар тряпкой!
Мальчик в секунду вспыхнул, словно глупая спичка. Над ним обуздала такая злость и обида, что захотелось немедленно подняться на второй этаж и ударить мисс Стрип. Но Том знал — во-первых, в современном мире бить женщину непозволительно, а, во-вторых, даже, если он так поступит, то рискует взбесить мать не на шутку, а там, глядишь, она и сама его изобьет за подобные выходки. Но что же тогда делать? Как выплеснуть весь этот гнев? Том шустро поднялся с пола и поспешил на кухню. Там он взял ножницы и стал обкрамсывать волосы одной из кукол, пытаясь воспроизвести на ее голове прическу матери. Затем Том ринулся в коридор, отрезал кусок от французского шарфика Мэрил и навязал на шею куклы. Мальчик вновь вернулся в гостиную, схватил фломастеры и разукрасил куклу, изображая на пластиковом теле побои.
Через пару минут он отбросил куклу в сторону и глубоко выдохнул, откинувшись на спинку дивана. Ну как? Выпустил пар? Такой ты, конечно, сообразительный, пацан! Сам придумал для себя психотренинг и смог обуздать ярость! Красавчик, Томми! Так держать!
Спустя неделю, мисс Стрип все же соизволила выздороветь и, наконец-то, отправилась на выездное репетиторство.
— Джейк! Как же я по тебе скучал! — вломился на второй этаж Том, ринувшись к шару.
— Ааа! Аау! Уаа! — залепетал Джилленхол, подбежал к полиэтиленовой стенке и вжался в нее мордой, сплющив ее до неузнаваемости.
— Я столько всего принес тебе! — воодушевленно сказал Том, подошел к отсеку для передачек и положил туда несколько яблок.
Джейк взял гостинцы, уселся у границы шара и начал набивать рот.
— Смотри, что еще у меня есть, — сел на колени с обратной стороны Том. — Сейчас я расскажу тебе, что приключилось со мной за то время, что я отсутствовал, — достал он из-за спины трех кукол.
Первая была наряжена в криво сшитое бордовое пальто, на ее ногах и лице были изображены побои, и символизировала она никого иного, как небезызвестную мисс Стрип. На голове у второй куклы красовалась голубая шапка, сшитая из шерстяного носка, а, следовательно, эта игрушка была прототипом девочки-соседки. На лице у третей куклы черным фломастером была нарисована маска, а значит, символизировала она самого Тома.
Мальчик показал Джейку целый кукольный спектакль, изображая куклой Мэрил, как та корчиться от болей в легких и прикладывает ко лбу маленькую тряпочку. Все представление Джилленхол хватался от смеха за живот, а в моменте, где Том изображал, как кукла-соседка ворует у куклы-Мэрил ее пальто, бедолага из шара и вовсе малёха спустил в штаны.
— Ооо, — смеясь, выдохнул Джейк, по завершению спектакля. Мальчик зааплодировал и показал брату большие пальцы вверх.
— Ну, как ты, наверняка, понял, половину из всего это я сам додумал, — меланхолично протянул Том, откладывая кукол в сторону.
Джейк быстро захлопал в ладоши, дабы привлечь внимание брата.
— Чего? — уставился на него Том.
Молчун из шара указал в сторону кукол и жестами изобразил, что ему очень нужна хотя бы одна из них.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Ээээм… — замялся Том. — Ну, вообще-то, так не по правилам. Мы же с тобой об этом говорили, Джейки. Я не могу ничего оставлять у тебя в шаре. Моя мама может увидеть у тебя новую вещь и узнать, что я хожу к тебе. И тогда…
— Ммм… Ннн… — умоляюще сложил ладони Джилленхол, надув губы и подняв пышные брови домиком.
— Джейк, нет, — строго помотал головой Том.
— Ммм… — продолжил стоять на своем Джейк и уставился на брата скорбным синим взглядом.
— Ладно, — выпалил Том. — Но только спрячь ее как можно дальше, чтобы Мэрил не нашла. Договорились? — встал он с пола и пошел в сторону отсека.
Джейк поднялся, весело захлопал в ладоши и, пританцовывая, направился в том же направлении, что и брат. Пацан, а что ты так и не разговариваешь? Тебе сколько уже? Три? Почти четыре! Том вон в твоем возрасте уже читал во всю, а ты… Так… Бунтарь из шара!
Том положил куклу-мать в отсек, но железную дверцу закрывать не спешил.
— Огрызки положи в отсек, я их заберу… — начал было он.
Джейк в ответ рьяно зажестикулировал, изображая, что съел яблоки целиком, и стал поторапливать брата скорее передать ему куклу — уж очень ему не терпелось с ней поиграть! На самом же деле, огрызки валялись по полу, но трехлетка из шара не посчитал важным сообщать об этом Тому.
И вот, спустя мгновение, Джилленхол уже держал в руках куклу-Мэрил, и радости его не было предела.
— Джейк, ну мы же договорились? Ты спрячешь ее понадежнее?
Мальчик из шара положил руку на грудь, как бы убеждая Тома, что он самый надежный человек во вселенной и ни в коем случае его не подведет.
— Ну хорошо, я понял… Понял… — улыбнулся в ответ Том.
Комментарий к Глава 10: Куклы
Ну что ж, мой дорогой дружок, вот и закончилась очередная глава “Легенды…” Как ты уже и сам догадался - беспечность трехлетнего ребенка явно потянет за собой последствия. Перед новыми главами советую запастись валерьянкой, ибо кульминация данного промежутка жизни нашего героя потрепет тебе нервы своим безумием и несправедливостью!
========== Глава 11: Разоблачение ==========
Спустя три дня.
Том сидел за кухонным столом и ковырялся в манной каше, брезгливо вылавливая комочки и бросая их обратно. Боже, как же он ненавидел эту кашу! Но Мэрил настырно продолжала варить ее для сына, то и дело утверждая, что тот слишком худой для своего возраста и как, если не на манке, ему еще набрать недостающий вес.
Мальчик настолько увлекся ковырянием в завтраке, что совсем не обратил внимание, как на кухню зашла разъяренная Мэрил. Женщина грубо схватила его за руку и выдернула из-за стола. Том кубарем упал на пол и, решив, что мать разгневана за то, что он не ест кашу, поспешил оправдаться.
— Я сейчас все съем…
— Рот закрой! — завизжала Мэрил и с размаху залепила ему пощечину. Да такую сильную, что Тома откинуло в сторону.
У мальчика в голове зазвенело, он схватился за горящую щеку и испуганно уставился на мать.
— Что это такое? — спокойно спросила мисс Стрип и кинула перед сыном на пол избитую куклу-мать и четыре яблочных огрызка.
При виде этих вещей, внутри у Тома похолодело, а самого мальчика затрясло. Он зашнырял растерянным взглядом то на мать, то на куклу, то на огрызки.
— Что это такое? — вкрадчиво повторила вопрос женщина, скрипя челюстью.
Том продолжал безумно молчать, не зная, что принято говорить в подобных жизненных ситуациях.
— Сегодня я проводила уборку на втором этаже. И нашла там вот это все… Но я не приносила туда ни яблоки, ни уж тем более эту ублюдскую куклу. Повторяю вопрос. Что это такое и как это оказалось на втором этаже?
— Мама… — трясущимся голосом залепетал Том. — Пожалуйста, прости… Я не…
— Ты ослушался меня, Томас Джерри Харди, — перебила Мэрил. — Ты — самое бестолковое и ничтожное существо на всей планете! Я подарила тебе жизнь, я вытащила тебя с того света, когда остальные опустили руки и поставили на тебе жирный крест. И что я получаю взамен? Твое непослушание? Я же миллиард раз говорила тебе, что на второй этаж подниматься нельзя!