Системная ошибка - Александр Гаврилов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо за предупреждение, — поклонился я девушкам, — Буду иметь ввиду.
Примечание автора. Всем привет! Спасибо всем, кто читает и поддерживает меня! Решил также разместить тут вроде небольшой справки по японским суффиксам для тех, кому лень искать в интернете)).
Значения самых популярных японских суффиксов:
— сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
— кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
У этого суффикса есть две нижеописанные зависимости, в зависимости от возрастной группы. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты, — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому).
— тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется в качестве обращения, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки — в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля».
— сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.
— сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега») — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».
— кохай (яп. 後輩 ко: хай, досл. «позже начавший коллега») — противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому, для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.
— сэнсэй (先生, досл. «преждерождённый») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
— доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может также использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину — сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу — доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину) или к пожилым людям.
Глава 8
— Извини за опоздание! Давно ждёшь? — быстрым шагом подошла ко мне Минамин, когда я уже подумывал свалить отсюда. Ну а что? Полчаса я подождал, так что можно было бы смело уйти и сослаться на неотложные дела, но… Это Япония, блин. Парни тут бывало и по паре часов ждут девушек на свидании, так что полчаса — это ещё вполне терпимо. У нас, конечно, не свидание, но… Нет, не поймут. Могут решить, что я сознательно оскорбил принцессу, и сразу же отношения со всеми студентами этим испорчу. Они же тут чуть ли не молятся на императорскую семью.
— Всё нормально, я и сам только что пришёл, — соврал я в духе местных традиций.
— Ну и отлично. Давай я тебе для начала покажу твоё общежитие, а потом уже всё остальное. Может, перекусим где-нибудь заодно, — она без тени стеснения взяла меня под руку и повела вдоль главного здания университета.
— Как тебе первый день занятий? — с любопытством спросила она.
— Очень интересно. Но ничего не понятно, — абсолютно честно ответил я, но она, почему-то рассмеялась. Видимо, решила что я шучу. Но мне было не до шуток. Я почти ничего не понял из сегодняшних лекций, и пока с трудом представлял, как буду уже через пару месяцев сдавать экзамены. Я из прошлой то своей учёбы мало что понял, а с поправкой на японскую специфику в лекциях, всё вообще печально было.
— А с одногруппниками познакомился? Я слышала, в твоей группе почти одни девушки? Будешь как принц среди них, с настоящим гаремом, — лукаво улыбнулась она.
— Девушки хорошие, но от подобного сомнительного удовольствия я, пожалуй, откажусь, — поддержал шутку я, — Тут с одной-то иногда не знаешь, как сладить, если же их будет больше — это с ума можно сойти. Да и тёщь, получается, тоже будет несколько, что также может не лучшим образом сказаться на моём психологическом здоровье. Нет уж. Никаких гаремов! — решительно отрубил я.
— Так у тебя, получается, есть девушка? — зацепилась она за