Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
chief [tʃi: f], flank [flæŋk], range [reɪnʤ]
He expected his pursuers to follow their age-old tactics. The oldest male — the chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger males on either flank. The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him. Then they would all rush in upon him at once, making any effective defense impossible.
Suddenly, the land was flooded with light (вдруг земля была = оказалась залита светом). The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains (круглый серебряный глаз восходящей луны ярко осветил широкие равнины), bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze (омывая несущуюся фигуру гигантского варвара ее взглядом) and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions (и рисуя линии из бледного серебристого огня по струящимся мышцам львов) as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance (когда они бежали вприпрыжку по его пятам, омывая их короткую шелковистую шерсть ее призрачным сиянием; fur — мех;[19] ghost — привидение, призрак; дух).
flooded [ˈflʌdɪd], round [raund], silver [ˈsɪlvə]
Suddenly, the land was flooded with light. The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains, bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance.
Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left (настороженный глаз Конана поймал лунный свет на колеблющемся мехе впереди слева от него: «к его левому»), and he knew that the encirclement was nearly complete (и он узнал = понял, что окружение было почти завершено: «полным»). As he braced himself to meet the charge (когда он взял себя в руки, чтобы встретить атаку; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; подпоясывать(ся); собирать себя в кулак; напрягать), however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt (однако он был изумлен, увидеть = увидев, как та же самая львица свернула и остановилась). In two strides he was past her (в два шага он был мимо нее = он обогнал ее). As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short (когда он проходил, он увидел, что молодая львица справа от него тоже резко остановилась: «остановилась коротко»). She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing (она припала неподвижно к траве с хвостом подрагивающим и стегающим = подрагивая и стегая хвостом). A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws (странный звук, наполовину рычание и наполовину вой, вырвался из ее клыкастых челюстей; fang — клык).
went [went], young [jʌŋ], right [raɪt]
Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left, and he knew that the encirclement was nearly complete. As he braced himself to meet the charge, however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt. In two strides he was past her. As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short. She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing. A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws.
Conan dared to slow his run and glance back (Конан осмелился замедлить свой бег и оглянуться назад). To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier (к его крайнему изумлению он увидел, что весь прайд остановился, как будто у некоего невидимого барьера). They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight (они стояли рычащей линией с клыками, блестящими, как серебро в лунном свете). Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats (содрогающий землю рык недоуменной ярости раздался из их глоток; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).
glance [ɡlɑ: ns], entire [ɪnˈtaɪə], line [laɪn]
Conan dared to slow his run and glance back. To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier, They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight. Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats.
Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement (глаза Конана сузились задумчиво, а его нахмуренные брови сошлись в замешательстве). What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? (что остановило прайд в тот самый момент, когда они убедились в их добыче = что их добыча не ускользнет?) What unseen force had annulled the fury of the chase? (какая невидимая сила погасила ярость погони?) He stood for a moment facing them, sword in hand (он стоял мгновение лицом к ним, /держа/ меч в руке), wondering if they would resume their charge (спрашивая себя, /не/ возобновят ли они атаку). But the lions stayed where they were (но львы оставались /там/, где они были = на том же месте), growling and roaring from foam-dripping jaws (ворча и рыча = издавая ворчание и рык из челюстей, с которых стекала пена: «пеной- капающих челюстей»).
puzzlement [ˈpʌzlmənt], sure [ʃuə], resume [rɪˈzju: m]
Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement. What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? What unseen force had annulled the fury of the chase? He stood for a moment facing them, sword in hand, wondering if they would resume their charge. But the lions stayed where they were, growling and roaring from foam-dripping jaws.
Then Conan observed a curious thing (затем Конан заметил любопытную вещь). The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain (место, где львы остановились, казалось, отмечает демаркационную линию через / по равнине). On the further side grew thick, long, lush grasses (на дальней стороне росли густые, длинные, сочные травы). At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished (у невидимой границы, однако, трава стала редкой, колючей и плохо вскормленной = чахлой; to become — становиться), with broad patches of bare earth (с широкими участками голой земли). Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things (хотя Конан не мог четко различать цвета при одном лунном свете, /это/ казалось ему, что травам на этой / ближней стороне линии = по эту сторону линии недостает нормального зеленого цвета растений: «растущих вещей»; to lack — не хватать, недоставать). Instead, the grasses around his feet ног казались сухими и серыми, как будто лишенные всей жизнеспособности = всех жизненных сил; to leach — выщелачивать).
across [ʌˈkrɔs], clearly [ˈklɪəlɪ], vitality [vaɪˈtælɪtɪ]
Then Conan observed a curious thing. The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain. On the further side grew thick, long, lush grasses. At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished, with broad patches of bare earth. Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things. Instead, the grasses around his feet seemed dry and gray, as if leached of all vitality.
To either side (по обе стороны: «к каждой стороне (из двух)»), in the bright moonlight (в ярком свете луны), he could see the region of dead grasses curve away into the distance (он мог видеть, /как/ район мертвых трав изгибается вдаль), as if he stood alone in a vast circle of death (как будто/словно он стоял один в огромном: «обширном» круге смерти).
see [si: ], dead [ded], circle [sə: kl]
To either side, in the bright moonlight, he could see the region of dead grasses curve away into the distance, as if he stood alone in a vast circle of death.
3. The Black Citadel
(Черна я цитадель)
Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the strength to continue his progress (хотя он еще болел = испытывал боль с = от усталости, короткая пауза дала Конану силу продолжить /его/ движение). Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions (так как он не знал природы невидимой линии, которая остановила львов), he could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at bay (он не мог сказать, насколько долго это таинственное влияние будет продолжаться, чтобы удержать их перед загнанной /в угол, в тупик/ добычей; at bay — в безвыходном положении, в положении загнанной жертвы; bay — бухта, залив; положение загнанного в угол, безвыходное положение). Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as possible (поэтому он предпочел оставить как можно большее расстояние между прайдом и собой; to put — класть, положить; as much as possible — как можно больше).
pause [pɔ: z], how [hau], much [mʌtʃ]
Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the strength to continue his progress. Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions, he could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at bay. Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as possible.
Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him (вскоре он увидел темную массу, /которая/ принимала форму из мутности = мутной дымки перед ним). He went forward even more warily than before, sword in hand and eyes searching the hazy immensities of this domain (он шел вперед даже более устало, чем прежде, /с/ мечом в руке и глазами, обыскивающими неясные пространства этой территории; immensity — безмерность, необъятность). The moonlight was still brilliant (лунный свет был еще сверкающим), but its radiance became obscure with distance as if veiled by some thickening haze (но его сияние стало тусклым на расстоянии, словно покрытое какой-то сгущающейся дымкой). So, at first, Conan could make nothing of the black, featureless mass that lifted out of the plain before him (поэтому сначала Конан /не/ мог разобрать ничего из черной невыразительной массы, которая поднималась из долины перед ним; feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство), save for its size and its stillness (кроме ее размера и ее неподвижности). Like some colossal Idol of primitive devil worship (как некий колоссальный идол первобытного нечистого поклонения; devil — дьявол), hewn from a mountain of black stone by some unknown being in time's dawn (высеченный из горы черного камня каким-то неизвестным существом на заре времен; to hew — высекать, вытесывать), the dark mass squatted motionless amid the dead gray grass (темная масса сидела неподвижно среди мертвой серой травы; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки; припадать к земле).