Вчерашний скандал - Лоретта Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Понимая, что им, возможно, придется быстро покинуть постоялый двор, горничная ухитрилась надеть на Оливию большую часть верхней одежды, пока они торопливо шли по коридору. На лестнице уже были слышны голоса, спорившие на повышенных тонах. Оливия помчалась вниз и вбежала в обеденный зал.
В этот момент она поняла, что времени прошло гораздо больше, чем она предполагала. Дождь прекратился, и серый дневной свет освещал окрестности за окном. В обеденном зале царил переполох. Дождь задержал многих проезжих, и все они проголодались. Те, кому не терпелось отправиться в путь, торопливо доедали и уезжали. Но даже в такой ситуации сейчас людей здесь было больше, чем несколько часов тому назад. Слуги бегали туда-сюда с полными подносами.
Тем временем какой-то мужской голос продолжал что-то выкрикивать, и атмосфера в помещении накалялась. Хозяину не удавалось навести порядок, и скандал набирал обороты.
В другой ситуации Оливии было бы безразлично. Стычка могла стать увлекательным зрелищем. Беда в том, что обычно подобные вещи заканчиваются вызовом властей. А это означает, что они застрянут здесь надолго, что для нее совсем некстати.
Все это промелькнуло у нее в голове, пока она искала виновника беспорядков.
Тучный молодой мужчина с рыжеватыми волосами, который явно пил ночь напролет, стучал кулаком по столу, за которым Оливия некоторое время назад оставила своих спутниц. Судя по виду стола, дамы опустошили винный погреб хозяина гостиницы, так же как и кладовку с припасами.
— Вы жульничали! — кричал пьяница. — Я видел, как вы делали это!
— Кого я просто не выношу, — сказала, встав со стула, леди Купер, — так это тех, кто не умеет достойно проигрывать. Жульничали, а как же?!
— Не нужно, мистер Флад, — сказал хозяин. — Это всего лишь небольшая игра…
— Небольшая игра?! Эта парочка ограбила меня на пятьдесят фунтов!
— Конечно, ограбили, — откликнулась леди Уиткоут. — Нашей вины нет в том, что вы не умеете пить.
— И ничего не видите перед собой, — добавила леди Купер. — И не можете отличить валета от короля.
— Если ваш мозг настолько затуманен, что вы не помните карты в своей собственной руке, — продолжала леди Уиткоут, — то мы тут ни при чем.
— Я видел, что вы мошенничаете, вороватые старые ведьмы!
— Ведьмы? — взвизгнула леди Уиткоут.
— Я задушу тебя, пьяный болван! — завопила леди Купер. — О, будь я мужчиной…
— Будь ты мужчиной, я бы тебе врезал! — крикнул молодой человек.
Оливия растолкала толпу.
— Дамы, уходим отсюда, — приказала она. — Этот человек явно не в себе, иначе он не вел бы себя столь не по-джентльменски, угрожая безобидным женщинам.
Мужчина с раскрасневшимся лицом развернулся к ней. Он открыл рот, но ничего не смог сказать.
Оливия часто таким образом действовала на мужчин, которые видели ее впервые. Он был сильно пьян, но не слеп.
Воспользовавшись его секундным замешательством, Оливия попыталась увести своих спутниц из помещения.
К ее досаде, пьяный мужчина быстро пришел в себя.
— О нет, нет, не смейте! — закричал он. — Они меня напоили, воспользовались случаем и ограбили, поэтому так просто не уйдут! Я забираю их в магистрат и прослежу, чтобы их посадили за решетку и высекли за это! — Мужчина схватил стул и запустил им в стену. — Я хочу получить обратно свои деньги!
Угрозы Оливию не испугали. Любая из ужасного рода Делюси могла превратить магистрат в мягкую глину в своих руках. Но у нее не было настроения очаровывать магистрат или терять время на то, чтобы успокаивать своевольных и разгневанных мужчин.
Два последних дня Оливия провела в лихорадочных приготовлениях — и все ради упрямого, грубого, тугоумного мужчины. Едва она заснула, как ее разбудили из-за другого упрямого, грубого, слабоумного самца.
Оливия устала, проголодалась, и мужчина, которого она считала своим лучшим другом, оказался точно таким, как и остальные представители мужского пола.
— Вы, сэр, — произнесла она в холодной и резкой манере, которую ее приемный отец использовал, чтобы сокрушать выскочек и невежд, — вы оскорбили этих леди. Вы извинитесь перед ними!
Мистер Флад как раз поднимал очередной стул.
— Что? — вытаращился он на Оливию, опуская стул.
Ропот и бормотание невольных свидетелей стихли.
— Извинитесь, — повторила Оливия.
— Перед этими бой-бабами? — Рассмеявшись, он ткнул грязным пальцем в сторону ее спутниц. — Ты полоумная?
— Тогда выбирайте оружие, — сказала Оливия.
— Что?
— Выбирайте! Пистолеты или шпаги?
— Это какая-то шутка? — Мужчина осмотрелся по сторонам. — Потому что я не позволю сделать из себя посмешище.
Оливия сняла перчатки, подошла к нему и хлестнула его одной из них.
— Трус! — произнесла она.
Раздался всеобщий вздох.
Оливия отступила на шаг назад, украдкой рассматривая окружающую обстановку: пути отхода, преграды и возможное оружие.
— Ваше поведение достойно презрения, — добавила она. — Как, впрочем, и вы сами.
— Ах, ты…
Он бросился на нее. Оливия схватила со стола кофейник и запустила ему в голову.
Затем события стали разворачиваться весьма стремительно.
Пока бушевала буря, Лайлу пришлось искать убежища на постоялом дворе в Энфилде, более чем в миле пути.
К тому времени как он добрался до постоялого двора «Сокол», солнце уже поднялось. Он ожидал, что двор будет бурлить застрявшими проезжими, жаждущими немедленно отправиться в дорогу. Но вместо этого он обнаружил множество людей, толпившихся около дверей в обеденный зал. Все они вытягивали шеи, очевидно, желая видеть происходящее внутри.
Он спешился, оставив Николса заниматься лошадьми, и направился к двери.
— Что там? — услышал Лайл чей-то вопрос.
— Сын сквайра снова напился и буянит.
— Так это не новость.
— На этот раз какая-то рыжеволосая дамочка стирает его в порошок.
Лайл проник в обеденный зал и услышал оскорбительные слова, брошенные кому-то Оливией. Он пробился через толпу, но недостаточно быстро. Он увидел и услышал, как она своей перчаткой дала пощечину явно пьяному молодому человеку.
Из-за раскрывшего рот зеваки, попавшегося ему на пути, Лайлу не удалось схватить пьянчугу раньше, чем тот кинулся на Оливию. Оливия успела ударить его кофейником, и мужчина упал. Слуга, который нес поднос, споткнулся об него и растянулся сверху. Одни бросились к двери, другие взобрались на столы и стулья, но большинство столпилось ближе к центру потасовки.
Пока Лайл прокладывал себе дорогу к Оливии, он заметил Бейли. В отличие от всех остальных горничная сохраняла ясную голову, хладнокровно подталкивая двух леди в сторону двора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});