Задира и дракон - Орсон Кард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О Борке новые поколения вообще ничего не знали.
А Борк не успел прожить и нескольких месяцев, наслаждаясь свободой, как к нему в хижину явилась немолодая сварливая женщина.
- И зачем тебе одному такой большой дом? - спросила она. - Ну-ка, потеснись.
Борк потеснился, и женщина поселилась в его хижине.
Чуда не случилось, сварливая женщина не превратилась в прекрасную принцессу. Она все время ворчала, бранилась и нещадно изводила Борка. Великан мог бы ее прогнать, но терпеливо сносил ее выходки, а когда спустя несколько лет ворчунья умерла, Борк понял, что она доставила ему больше радости, чем горя, и искренне оплакивал ее смерть. Но горе не заслонило теплых и светлых воспоминаний. Он перебирал свои бриллианты и вспоминал мудрую поговорку: «Горе и радость не взвешивают на одних весах».
Прошли годы, и Борк почувствовал приближение смерти. Смерть пожинала его, точно пшеничные колосья; поедала, как ломоть хлеба. Смерть представлялась Борку драконом,проглатывающим его по кускам, и однажды во сне он спросил у смерти:
- И каков я на вкус? Сладок?
Смерть - этот старый дракон - взглянула на Борка ясными понимающими глазами.
- Ты и соленый, и кислый, и горький, и сладкий. Ты обжигаешь, словно перец, и успокаиваешь, как целительный напиток.
- А! - сказал довольный Борк.
Смерть потянулась к нему, чтобы проглотить последний кусочек.
- Благодарю тебя, - сказала смерть.
- Приятного аппетита, - ответил Борк, не солгав и на этот раз.
---
Orson Scott Card. "The Bully and the Beast" (1979).
Перевод И. Иванова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});