Клятве вопреки - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вся ситуация с начала до конца, очевидно, была задумана ее шантажистом. Почему ему нужна именно эта вещь? — задумалась Маркейл, обходя двух крепких матросов, несущих на берег большой сундук.
Продолжало происходить что-то непонятное. Шкатулка, должно быть, безумно ценная, и, возможно, не следует отдавать ее шантажисту, если он не пообещает навсегда оставить в покое саму Маркейл и ее сестер. Или, быть может, ей следует держать шкатулку у себя до тех пор, пока все ее сестры не будут устроены, и только тогда отдать ее.
Маркейл остановилась, подумав о похищенном брате Уильяма. Судя по сообщениям о путешествиях Майкла, которые каждый месяц публиковала «Морнинг пост», он был вполне способен сам добиться своего освобождения. В конце концов, он же путешественник, а не узник. Разумеется, его каждый день подстерегали опасности, это правда. Но ведь такова участь всех любителей дальних странствий.
«Возможно, да, а возможно, и нет. Тут что-то не так. Уильям, очевидно, считает, что его брату грозит вполне реальная опасность, поэтому он примчался сюда вслед за мной, чтобы вернуть шкатулку. Она должна принадлежать Майклу. Уильям так убежден в этом, что и я уже не могу думать иначе».
Маркейл оказалась перед непростым выбором. Если шкатулка принадлежала Майклу и действительно была нужна ему, чтобы получить свободу от своих похитителей, она не могла не отдать ее Уильяму, как бы настойчиво ни запрещал ей это шантажист.
При этой мысли Маркейл вздохнула и сразу поняла, что совершила ошибку, так как струя дымного воздуха, которую она глотнула, обожгла ей горло и вызвала приступ кашля. Закрыв рот рукой, она двинулась дальше, проталкиваясь через толпу и чувствуя себя, как никогда, подавленной. Она обманула себя, когда как-то очень легко восприняла заявление мисс Чаллонер о том, что древняя реликвия не принадлежит Майклу. Следовало быть осмотрительнее, изучить ситуацию.
В конце концов, мисс Чаллонер была просто инструментом в руках очень злобного человека, который без капли сожаления готов был погубить семью Маркейл.
«Почему я так охотно поверила ей?» В глубине души она знала почему. Так было легче сделать то, что от нее требовали. Она уже столь многим пожертвовала ради семьи, что не колебалась, когда ей предложили пожертвовать своей честью.
Бабушке было бы стыдно — как и самой Маркейл.
Подойдя к сходням, она с тревогой высматривала Уильяма, хотя сквозь дым фигуры на корабле было трудно различить. Рядом, выстроившись в ряд, мужчины и женщины образовали команду, передававшую ведра с водой на корабль. Хотя в цепочке было довольно много людей, ведра не слишком быстро попадали к ним. Вероятно, это было самое малое, что могла сделать Маркейл, чтобы исправить свои ошибки, но она, бросив накидку на край причала, схватила пустое ведро и пошла с ним к помпам, где два юноши с воодушевлением качали воду, как могли быстро, и один из них сразу же подставил под холодную струю ее ведро.
Как только оно наполнилось, Маркейл обеими руками схватила его за ручку и подняла. Большое деревянное ведро оказалось поразительно тяжелым, а веревочная ручка, повиснув у нее на руках, больно сдавила их вместе. Но что еще неприятнее, как только ведро было наполнено, вода начала вытекать из него.
Ведро больно ударяло Маркейл по голеням, но она быстро — насколько это можно было сделать в одних мокрых чулках на ногах — отнесла воду к цепочке и отдала ведро стоявшему в конце мужчине, который сразу передал его дальше, а затем, повернувшись, протянул ей пустое.
Схватив его, Маркейл поспешила обратно к помпам, где уже стояли наготове два полных ведра. Она отдала юношам пустое ведро и взяла полное, которое оказалось еще больше первого. Кожа у нее натянулась, Маркейл покачнулась под его тяжестью и глотнула воздух, наполненный дымом и острым запахом горящих дерева и смолы.
Маркейл ходила туда и обратно, нося ведро за ведром, пока языки пламени не исчезли под струями белого дыма. Едкий дым щекотал ей горло и щипал глаза, голени у нее болели от синяков, но, что еще хуже, веревочные ручки ведер до крови стерли ей руки, и она от боли стискивала зубы.
Однако Маркейл не сдавалась. Каждый раз, подходя к цепочке, она смотрела вверх на корабль, надеясь понять, где Уильям, и замечала, что дым мало-помалу рассеивается. Огонь отступил! Ёй хотелось прыгать от радости, но вода все еще требовалась.
Когда она снова взялась за грубую веревочную ручку, ее глаза от боли наполнились слезами, и Маркейл зажмурилась. «Мы побеждаем, и если продержимся еще немного, корабль может быть спасен…»
— Подождите, мисс, — неожиданно поднял руку мужчина в конце цепочки, передающей воду.
Поставив ведро, Маркейл проследила за его взглядом.
Люди покидали корабль. Черные от копоти, они быстро шли по сходням, и цепочка добровольных помощников последовала за ними. Клубящийся дым окутывал сходни, и вскоре последние несколько человек покинули корабль; он был пуст, а на набережной добавилось народа.
Всмотревшись в густой дым, Маркейл увидела еще одну появившуюся из мрака фигуру, и у нее забилось сердце. Это Уильям? Но нет. Мужчина был ниже ростом и плотнее. Он спускался по сходням, отдавая приказы людям на причале, и его низкий голос с шотландским акцентом заглушал громкий гул людских голосов.
— Интересно, почему он приказывает людям уйти на берег? — покачав головой, произнес мужчина рядом с Маркейл. — Они разве не собираются бороться с огнем?
— Не понимаю, — отозвалась Маркейл, заметив, что крепкий шотландец настойчиво очищает от людей причал вблизи корабля. — Хотелось бы мне самой знать, что происходит. Почему они отослали всех…
БУ-У-М! Страшный взрыв потряс причал, и огонь, взлетев в воздух огромным шаром, заревел над набережной. Все, кто был на причале, пригнулись к земле, и воздух наполнился криками и топотом бегущих ног.
Маркейл пришлось посторониться, чтобы людской поток не унес ее, и она с тяжело бьющимся сердцем в ужасе смотрела на корабль. Огонь ревел и злобно трещал на палубе, и языки пламени теперь пожирали корабль, как будто только сейчас пришло их долгожданное мгновение.
Где Уильям? Неужели на борту? Вопрос тупо повторялся в ее застывшем мозгу.
«Господи, прошу Тебя, нет!» Маркейл старалась мыслить здраво, но слишком быстро бившееся сердце не позволяло ей этого. Она обнаружила, что идет к кораблю против людского потока, не спуская глаз с бушующего пламени. Она должна выяснить все до конца, пойти и увидеть лично. Что?
Мозг отказывался отвечать ей. Маркейл подходила все ближе и ближе к горящему судну, туда, где матросы ожесточенно рубили канаты, которыми корабль был пришвартован к причалу. Жар был такой, что обжигал лицо, и она инстинктивно подняла руки, чтобы защититься от него.