Прощальный поцелуй - Тасмина Пэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Большое спасибо вам за сегодняшний вечер. Мне на самом деле не хотелось оставаться одной в свой первый день жизни в Лондоне.
– Для чего тогда нужны друзья? – произнес он, провожая ее до двери.
– До свидания, Доминик, – сказала она, скрестив руки на груди.
– Доброй ночи, Роз. – Он улыбнулся и, развернувшись, пошел к своей машине.
Он ускорил шаг, перейдя почти на бег, так что полы его полупальто уже развевались на ветру; она смотрела ему вслед, чувствуя, как поднимается волна паники и откуда-то снизу приходит горькое, болезненное осознание того, что они могут вообще больше никогда не увидеться, если она немедленно что-нибудь не предпримет.
– Может, еще куда-нибудь сходим? – неожиданно для самой себя крикнула она ему вслед.
Он обернулся, и она разглядела в темноте его улыбающееся лицо.
– Что вы сказали? – крикнул он в ответ, и слова его эхом разнеслись по пустынной улице.
– Зачем нужны друзья? Чтобы ходить куда-нибудь вместе, – громко произнесла она; сердце стучало в груди гулко и часто.
– Есть какие-нибудь соображения? – спросил он, сделав несколько шагов по направлению к ней.
– Как насчет того, чтобы в воскресенье показать Розамунде Бейли город?
– Договорились, – крикнул он и поднял вверх оба больших пальца.
– Вот и замечательно! – прошептала она и, открыв дверь, вошла в подъезд.
Глава 10
– Напомни мне еще разок, кто все эти люди, – сказала Роз, поднимая глаза на высокий, отделанный белой штукатуркой дом, перед которым они стояли, и разглаживая складки красного платья для коктейлей, одолженного у Сэм.
– Мои университетские друзья и кое-кто еще, – ответил Доминик и, сунув бутылку шампанского под мышку, взбежал по каменным ступеням к входной двери.
– Завзятые тори, ты хотел сказать, – проворчала Роз, опасаясь, что здесь могут оказаться сразу все друзья Доминика.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
«Стэг» – модель спортивного автомобиля британской автомобилестроительной компании «Триумф». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Клариджес» – один из самых известных лондонских отелей высшего класса в районе Мейфэр.
3
Натуризм – течение, в основе которого лежит максимальное приближение человека к природе для оздоровления тела и духа, характеризующееся практикой социальной наготы. Цель этого движения – развивать уважение к себе, людям и природе. Натуристы не отождествляют себя с нудистами, полагая, что действия последних не основываются на каких-либо философских принципах. (Примеч. ред.)
4
Крюгерранд – золотая монета ЮАР.
5
«Черный фильм», или «фильм-нуар» – жанр киноискусства, возникший во время Второй мировой войны. Как правило, это криминальная драма или жесткий психологический детектив. Для «нуара» характерны мрачная атмосфера цинизма и пессимизма, стирание грани между героем и антигероем и т. п.
6
Скотт, Роберт Фолкон – полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику.
7
Стэнли, Генри Мортон – знаменитый путешественник, исследователь Африки.
8
К2 – одно из названий Чогори́, второй по высоте после Джомолунгмы горной вершины в мире. Самый северный восьмитысячник. Гора обозначена К2 как вторая вершина горного массива Каракорум. (Примеч. ред.)
9
«Пиммс» – марка алкогольных напитков, традиционный английский крюшон; обычно употребляется в коктейлях с лимонадом.
10
Роджер Федерер – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.
11
Элдрик Тонт («Тайгер») Вудс – знаменитый американский гольфист, миллиардер, самый богатый спортсмен мира; развелся с женой после серии сексуальных скандалов.
12
LinkedIn – социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
13
Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль берега Северной Америки, через Канадский Арктический архипелаг; соединяет Атлантический и Тихий океаны.
14
«Спектейтор» – английский еженедельный журнал консервативного направления. Издается в Лондоне с 1828 г. Освещает вопросы политики, экономики, культуры. (Примеч. ред.)
15
Гластонбери – город в Великобритании, где с 1970 года проводится Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства; место проведения фестиваля – ферма Уорси, расположенная в нескольких милях от города.
16
Серпантин – искусственное озеро в лондонском Гайд-парке для купания и катания на лодках.
17
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
18
Меритократия – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения. (Примеч. ред.)
19
Бенни Гудмен – американский джазовый кларнетист и дирижер.
20
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
21
Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром.
22
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб. Готовится из сдобного дрожжевого теста.