Дуэль с нечистой силой - Юрий Мухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/4/ Бренье Ф. «Евреи и Талмуд. Нравственное учение и общественные основы еврейского народа по его священной книге Талмуду с обзором исторических обстоятельств, при которых еврейский народ отступил от закона Моисея». Французское издание впервые вышло в начале XIX в. Русский перевод опубликован около 1928 г.; современное переиздание недавно осуществлено в Москве (год не указан).
Цитаты из Талмуда автор берет из трудов двух ученых-гебраистов XIX века, Августа Ролинга («Еврей-талмудист», 1878 г.) и М. де Ламарка, проверившего и подтвердившего правильность перевода Ролинга. Цитирование, как правило, не буквальное, а в пересказе автора.
/5/ В 2001 г. появился первый из двух томов издания под названием: «Вавилонский Талмуд. Антология аггады с толкованиями раввина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца)». Книга была издана Институтом изучения иудаизма в СНГ (Иерусалим – Москва) и представляет собой набор комментируемых отрывков из Талмуда.
/6/ Диминский С. Я. «Исследование о Талмуде», впервые опубликовано в «Трудах Киевской духовной академии» за август 1868 г.; вышло отдельным изданием в Киеве в 1869 г.; современное репринтное переиздание – 2005 г. («Elibron» – «Adamant Media corporation», Boston, Massachusetts, USA). Автор относится к числу русских ученых-богословов, владевших древними языками и изучавших Талмуд в оригинале. В книге часто приводятся отдельные слова и фразы на иврите, и чтобы не перегружать настоящую работу древнееврейским шрифтом, мы будем обозначать такие места длинным многоточием – «….».
/7/ Дюк Д. «Еврейский вопрос глазами американца». Автор – современный американский историк. Приводимые им изречения взяты из перевода Талмуда на английский язык, вышедшего в 1930-е годы в издательстве «Soncino» (или «Soncino Press»).
Достойно внимания то, что при наличии разных групп источников у русских авторов и у Дюка – выводы одни и те же. При желании можно сопоставить приводимые здесь и там выдержки из Талмуда и лишний раз убедиться в их подлинности. Более того, у Дюка можно найти ряд цитат из Талмуда, которые русские авторы просто стыдились приводить – по причине их кощунственного характера по отношению к христианству.
В настоящей работе для экономии места использованы только те цитаты, приводимые Дюком, которых нет у других авторов.
/8/ В. М. Кирасевский «Критический разбор Талмуда. Его происхождение, характер и влияние на верования и нравы еврейского народа», Москва, 1879 г. Современное репринтное переиздание – 2005 г. («Elibron» – «Adamant Media corporation», Boston, Massachusetts, USA). Автор – ученый-богослов, который также читал и изучал Талмуд в оригинале.
/9/ «Обращение к Генеральному прокурору РФ В. В. Устинову в связи с усилившимся применением к русским патриотам ст. 282 УК РФ о «возбуждении национальной розни» по отношению к евреям» от 20 марта 2005 г.
13 января 2005 г. на имя Генерального прокурора РФ было направлено обращение с требованием запрета еврейских национальных и религиозных организаций как экстремистских. Его подписали более 500 человек, в том числе группа депутатов Государственной Думы во главе с А. Н. Крутовым (из партии «Родина»), деятелей науки, культуры, священнослужителей и т. д. Текст обращения был опубликован в газете «Русь православная» (Санкт-Петербург) 23 января 2005 г.
По каким-то причинам Обращение было впоследствии отозвано, доработано и вновь направлено в Генеральную прокуратуру 21 марта 2005 г., уже более чем за 5000 подписей.
Автор текста Обращения – М. В. Назаров. Это подтверждается, например, в статье «Евреи радеют о чистоте православия» (см. «Коммерсантъ» от 29 марта 2005 г., с. 7).
Полный текст Обращения в окончательной редакции приводится в брошюре: М. В. Назаров «Жить без страха иудейска! О причинах и цели «Письма 5000»», Москва, 2005 г.
Цитаты из Талмуда, приводимые в Обращении, взяты из книги «Кицур Шульхан Арух», изданной в 2001 г. в Москве Конгрессом еврейских религиозных организаций и объединений в России (КЕРООР).
/10/ «Кицур Шульхан Арух» – сокращенное изложение кодекса «Шульхан Арух» («Шулхан Арух»), которое раввин Соломон бен-Иосиф Ганцфрид издал в середине XIX в. (Сам «Шулхан Арух» составил раввин Иосиф бен-Эфраим Каро в середине XVI в.)
Следует знать, что если в издании 2001 г. дан полный текст «Кицур Шульхан Арух», то уже следующее издание, выпущенное в 2004 г., является неполным – в нем опущены практически все скандальные места, цитируемые в упомянутом выше Обращении к Генеральному прокурору РФ. О проведенном «исправлении» издания свидетельствует, в частности, то, что после главы 166-й идет сразу глава 168-я – как в тексте, так и в оглавлении…
/11/ Погорельский C. Ю. «Русские и евреи. Шанс диалога», издано в Москве в 1999 г. Брошюра полезна тем, что содержит некоторые выдержки из современной израильской прессы, которые пригодятся нам ниже.
/12/ Часть Талмуда в переводе Н. А. Переферковича появилась на русском языке на рубеже XIX–XX веков. Второе издание (пересмотренное) этого перевода вышло в восьми томах под заглавием: «Талмудъ. Мишна и Тосефта. Критическiй переводъ Н. Переферковича» в Санкт-Петербурге у П. П. Сойкина в 1902–1911 годах. В 2004 г. в Москве было осуществлено репринтное переиздание первых шести томов[8].
Как уже видно из самого названия, это не весь Талмуд (Гемара), а только часть Устной Торы, Мишна и Тосефта.
/13/ Шмаков А. С. «Международное тайное правительство» (первое издание – 1912 г.; современное переиздание – Таллин, 1999 г., качество отвратительное, некоторые страницы перепутаны или отсутствуют).
Алексей Семенович Шмаков (1852–1916) – известный русский правовед, общественный деятель и публицист, признанный авторитет по «еврейскому вопросу».
В книге подробнейшим образом расписана структура Устной Торы, даты написания и содержание тех или иных трудов. Более исчерпывающего обзора я не встречал еще ни у кого.
Приводится множество интереснейших выписок, взятых из доступных автору переводов Талмуда и других источников на европейских языках. (Хотя, к сожалению, очень многое приводится не по-русски или вообще не приводится дословно в связи с непристойностью предмета.)
/14/ Шмаков А. С. «Свобода и евреи» (впервые вышла в 1906 или 1907 г.; современное переиздание – Таллин, 2000 г., качество такое же отвратительное).
Особое значение книги Шмакова в том, что в ней практически полностью приведена работа доктора К. Эккера ««Еврейское зерцало» при свете истины. Научное исследование», Шмаковым же и переведенная на русский язык[9]. История этого труда такова. В 1882 или 1883 г. некий крещеный еврей Бриман издал в Германии под псевдонимом «Юстус»[10] (не путать с Юстасом!) книгу «Еврейское зерцало» (на немецком языке). Там были опубликованы 100 иудейских законов, взятых из кодекса «Шулхан Арух». Евреи подали в суд на редактора газеты, напечатавшего статью об этой книге, и доктор Эккер был привлечен к суду в качестве эксперта.
Суд полностью оправдал редактора и подтвердил подлинность приведенных в «Еврейском зерцале» выдержек из Талмуда. Таким образом, даже не располагая полным текстом «Шулхан Арух», мы можем опираться на работу Эккера, относясь к ней как к первоисточнику[11].
/15/ Эккер К. ««Еврейское зерцало» при свете истины. Научное исследование» – в настоящей работе выдержки из Талмуда, приводимые по данной книге (в переводе А. С. Шмакова – см. выше), отмечены особо.
В перечисленных книгах, как правило, не делается различения между словами «еврей» и «иудей». Однако следует понимать, что в наше время это все-таки не одно и то же. Там, где это зависит от автора настоящей работы, для обозначения приверженцев религии иудаизма везде используется только слово «иудей».
Авторы трудов, использованных при написании настоящей работы, сопровождали большинство цитат указанием на конкретное место в Устной Торе, откуда она была взята. К сожалению, практически никто из них не указывает полные библиографические данные соответствующих талмудических трактатов (точное название, место и год издания). Более-менее понятно, к какому из трактатов Талмуда относится то или иное высказывание – но разобраться с его принадлежностью к Мишне, Тосефте или многочисленным талмудическим комментариям уже, как правило, невозможно.
Поэтому, дабы не умножать неточности, в настоящей работе ссылки на Устную Тору сохранены в том виде, в каком их приводят авторы соответствующих работ. Таким образом, читатель увидит талмудический текст, за которым следует ссылка на тот или иной трактат Талмуда, а за ссылкой указывается номер источника в косых скобках согласно вышеприведенному списку.
Названия трактатов Талмуда пишутся так, как у соответствующих авторов.[12] Тексты, как правило, представлены в современной орфографии. В тех случаях, когда цитаты, взятые из разных источников, совпадают или почти совпадают, то полностью приводится только наиболее внятный текст, а на остальные дается указание в сноске.