Плейбой - Карли Филлипс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кендалл едва удержалась, чтобы не застонать. Почти все свободные дни Рик провел с ней. Его машина торчала возле ее гостевого домика. Он приезжал в шесть утра и оставался минимум до десяти вечера. Они скребли и чистили дом, для посторонних изображая из себя парочку голубков, и так этим увлеклись, что у них не нашлось времени, чтобы познакомиться друг с другом поближе. Позаботься они об этом заранее, сейчас Кендалл не попала бы впросак.
— Вы же целыми днями не вылезали из дома. Неужели не нашли времени поговорить? — Пэм усмехнулась, давая Кендалл прямую подсказку, как ей следует себя вести.
Подхватывая намек, Кендалл поддакнула:
— Конечно, мы многое узнали друг о друге. — Она выразительно подняла брови. — Просто я сейчас вдруг отключилась на секунду. Естественно, я поняла, о какой Шарлотте ты говоришь.
Пэм недоверчиво смотрела на нее. И была права.
— Ладно, если Шарлотта не заинтересуется, приходи снова ко мне. Мы что-нибудь придумаем.
— Договорились. — В следующий раз, когда она увидит Рика, нужно будет расспросить его про невестку — что она собой представляет и возьмется ли реализовывать ее товар. — Спасибо за ценную мысль.
Пэм усадила ее в кресло и стала расчесывать волосы, которые вновь стали белокурыми.
— Нравится?
— Чудо! — совершенно искренне ответила Кендалл.
— Вот и хорошо. Приступаем к стрижке. — Пэм взяла ножницы, и те резво защелкали у нее в руке.
Рик придвинул свое кресло к столу и снова метнул резинку в картинку с женихом и невестой. На этот раз он злился не на них — на себя. Его план заставить весь город — и мать в том числе — поверить, что у них с Кендалл любовь, был ошибкой. Двойной ошибкой. Получалось, что Кендалл во второй раз, теперь уже с ним, пошла по пути, который принес ей много боли. Вдобавок из-за него она оказывалась в изоляции. Чего-чего, а уж этого он никак не хотел.
К тому же он не принял в расчет особенностей женского характера. Увидев в задней части салона Лайзу, Рик сразу же понял, что стоит за той неприязнью, с которой встретили Кендалл. Наверняка Лайза описала ее как неизвестно откуда взявшуюся чужачку, которая собирается прибрать к рукам мужика, стоявшего первым в списке городских кандидатов в мужья.
— Тебе тут несколько посланий. — Фелиция шлепнула на стол перед ним небольшую стопку розовых бумажек.
Рик поднял голову и взглянул на миниатюрную брюнетку. Вот у кого в друзьях ходили и мужчины, и женщины. Может, она сумеет пролить свет на образ мыслей женской половины городка и объяснит ему, зачем нужно подвергать остракизму прелестную незнакомку?
— Что это творится с нашими женщинами?
— Ты меня спрашиваешь? — Фелиция уселась на железный стул у его стола. — Я думала, ты уже написал пособие по сексу.
Откинувшись на спинку стула, Рик заложил руки за голову.
— Никогда не утверждал, что разбираюсь в женской психологии.
— Лэнс говорит то же самое, — упомянула она о своем нынешнем молодом человеке. — Твоя новая подружка уже успела достать тебя? — В глазах Фелиции засветилось сочувствие.
Вообще-то дело было не в Кендалл. Дело было в нем. Рику хотелось облегчить ей акклиматизацию в городе, сделать Кендалл счастливой, устроить так, чтобы здесь она чувствовала себя комфортно. Раньше у него не возникало подобных мыслей о других женщинах, которые появлялись в его жизни и через какое-то время исчезали. Кендалл с ее розовыми — сейчас, правда, уже непонятно, какого цвета, — волосами, с солнечным взглядом на мир прочно завладела им.
— Ладно-ладно, можешь не отвечать, — сказала Фелиция. — Если эта девушка вместо того, чтобы просто упасть к твоим ногам, заставляет тебя плясать вокруг нее, тогда я сгораю от желания встретиться с ней.
«Встретиться с ней»! Может, это и есть нужное решение. Пусть люди поближе узнают Кендалл. Фелиция предложила отличный выход. Он познакомит Кендалл со своими друзьями и родственниками — людьми, которые полюбят ее и которых полюбит она. Ей станет спокойнее от ощущения, что она не одинока. Никому в городе не придет в голову бороться с Чандлерами, если они выступят в полном составе.
Рик вскочил и обнял своего диспетчера:
— Ты гений, Фелиция.
— Гений? Ха! Не знаю, что я такого сказала, но мне почаще надо к тебе приставать. Я еще не говорила, что мне нужно повышение? — Она издала добродушный смешок.
— Замолвлю за тебя словечко перед шефом. — Рик подмигнул ей и схватился за телефон.
Приятный запах моющих средств встретил Кендалл, едва она распахнула дверь в дом. Аромат свежести уже перебивал запах пыли и плесени, но работы было еще невпроворот. В списке дел значилось: сделать дом более привлекательным, очистить чуланы от хлама, покрасить все изнутри и снаружи, привести в порядок лужайку перед домом и еще много чего.
Кендалл провела рукой по новой стрижке. Задач перед ней стояло множество. А вот счет в банке был пуст. Открыв сумку, она нашла карточку с номером Рика, позвонила и оставила сообщение, что ей нужно с ним поговорить. Ей не хотелось начинать дела с Шарлоттой с нуля. Требовалась какая-то предварительная договоренность и толчок в нужном направлении. Хотя вообще-то Кендалл не сомневалась, что ее работы скажут сами за себя.
Кендалл надеялась, что Шарлотта окажется приветливее тех, с кем ей пришлось столкнуться сегодня. Когда она расплачивалась за стрижку, две особы успели продемонстрировать ей свою неприязнь. Это были Терри Уайтхолл, кассирша из банка, и учительница Лайза Бартон. Две надутые стервы — по словам Пэм — сделали вид, будто не заметили дружеского кивка Кендалл. Пэм в ответ поддела их, и Кендалл покинула салон в самом хорошем расположении духа, зная, что по крайней мере одна подруга у нее в этом городке есть.
Зазвонил ее сотовый телефон, и Кендалл ответила сразу, после первого же сигнала.
— Слушаю!
— Мисс Кендалл Саттон? — равнодушно осведомился гнусавый мужской голос.
— Да.
— Это мистер Ванкувер из школы-интерната «Вермонт-Эйкрз».
Кендалл стиснула трубку.
— Что-нибудь с Ханной?
— Со здоровьем у нее все в порядке. Но ведет себя она вызывающе.
Кендалл сразу же возненавидела эту монотонную, ровную манеру говорить. Так обсуждают исключительно тех людей, до которых говорящим нет никакого дела.
— У Ханны было несколько замечаний, но она пообещала исправиться.
— Увы, она не исправилась. Я пытался связаться с нашими родителями, но они недоступны. Ваш номер был в списке номеров, которые оставляют на случай чрезвычайных обстоятельств. Вообще-то он там был единственным. А вы единственная родственница Ханны в Штатах. Мисс Саттон, вашей сестре назначен испытательный срок.