Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли

Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли

Читать онлайн Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 48
Перейти на страницу:

— А что, в самом деле? — захлебнулся от восхищения мистер Брэдли.

— У меня есть еще два заключительных пункта. Помните, когда я говорила о сходстве нашего дела с делом Молине, я подчеркнула, что сходство это не только удивительное, оно и проявляет кое-что. Объясню, что я имела в виду. Я имела в виду, что параллель тут слишком очевидна, чтобы быть просто совпадением. Дело скопировано с дела Молине совершенно сознательно. И если это так, то вывод один. Убийство есть дело рук человека, постигшего глубины истории криминалистики, — дело рук криминалиста. Человек, о котором я говорю, — криминалист.

— Последний пункт моего выступления, — продолжала далее миссис Филдер-Флемминг, — касается опровержения по поводу помолвки между сэром Юстасом и мисс Уайлдмен. Через лакея сэра Юстаса я узнала, что сам сэр Юстас такого опровержения в газету не посылал. Ни он, ни мисс Уайлдмен. Сэр Юстас был взбешен, когда ему сказали об этом. Опровержение было послано без согласия со стороны этих лиц по собственной инициативе человеком, которому я предъявляю обвинение в совершенном убийстве.

Мистер Брэдли на минуту вышел из своего блаженного состояния:

— А как же нитробензол? Вам удалось связать нитробензол с личностью преступника?

— А это как раз один из тех немногих пунктов, по которым я полностью согласна с сэром Чарлзом. Я думаю, что нет никакой необходимости искать связь между личностью убийцы и такой чепухой, которую можно просто где угодно купить, не давая никаких объяснений по этому поводу.

Миссис Филдер-Флемминг явно держалась из последних сил. Речь ее, такая спокойная и по-судейски взвешенная, давалась ей нелегко. Чувствовалось, что с каждой фразой говорить ей было труднее и труднее. Ее душило волнение. Казалось, еще несколько фраз — и оно задушит ее совсем, хотя остальным членам Клуба ее переживания казались немного излишними. Она приближалась к кульминации своего сюжета, однако же не стоило впадать в крайность. Лицо ее заливал пунцовый румянец, а шляпка переехала на затылок и там истерически дергалась в такт переживаниям хозяйки.

— Вот и все! Дело завершено. Этот человек — убийца! — взвизгнула она, оборвав свою речь.

В зале стояла полная тишина.

— Ну? — не удержалась Алисия Дэммерс. — Так кто же он?

Пока миссис Филдер-Флемминг говорила, сэр Чарлз поедал ее глазами, все больше мрачнея. Наконец он грохнул кулаком по столу.

— Вот именно — кто? — проревел он. — А ну-ка, выкладывайте! Против кого направлены ваши нелепые инсинуации, мадам?

Всем было понятно, что сэр Чарлз заведомо отрицает выводы оратора, к чему бы они ни свелись.

— Обвинения, сэр Чарлз, обвинения, — пропищала миссис Филдер-Флемминг, поправляя его. — Вы что, не знаете или притворяетесь?

— Увы, мадам, — произнес сэр Чарлз с огромным достоинством, — не имею ни малейшего представления.

И тогда миссис Филдер-Флемминг изобразила трагедию. Подобно королеве в пьесах известного рода, она медленно поднялась со своего места (только у королев не бывает на затылке трясущейся шляпки, и если лица их имеют свойство багроветь от натуги, они употребляют грим особых тонов, чтобы это скрыть), не замечая, что кресло за ней опрокинулось и глухо ударилось об пол (так рок отбивает чей-то последний смертный час), и, вытянув перед собой дрожащую руку, вперившуюся в сэра Чарлза, с высоты своего крохотного росточка (пять футов от пола) вскричала пронзительно:

— Ты! Ты и есть тот человек! Я вижу печать Каина на твоем челе! Убийца!

Все замерли от ужаса, а мистер Брэдли отчаянно вцепился в руку мистера Читтервика.

У сэра Чарлза пропал голос, и он проговорил чуть слышно:

— Она сошла с ума.

Когда выяснилось, что сэр Чарлз не намерен тут же разделаться с ней, уложив на месте, ни выстрелом из пистолета, ни пламенем своего испепеляющего взгляда, чего она весьма опасалась, миссис Филдер-Флемминг, укротив истерику, взялась за аргументацию своих обвинений.

— Отнюдь нет, сэр Чарлз, Я абсолютно в здравом уме. Вы любите свою дочь куда сильнее обычного, как может любить человек, потерявший жену, любить единственное существо слабого пола, оставшееся на его попечении. Вы решили во что бы то ни стало вырвать дочь из рук сэра Юстаса Пеннфазера, оградить ее юность, невинность, доверчивую душу от этого мерзавца, и тут все средства были хороши. Вы сами подписали себе приговор, когда сказали, что не считаете необходимым доводить до нашего сведения все, что говорилось в вашей беседе с сэром Юстасом. И действительно, не считаете, потому что тогда вы сказали ему, что скорее убьете его собственными руками, чем позволите жениться на своей дочери. Но все зашло слишком далеко, бедная девушка совсем потеряла голову от любви и не желала ничего слышать, а сэр Юстас был преисполнен желания на ее чувства ответить, и вам ничего не оставалось, как прибегнуть к последнему и единственному средству, которое могло бы предотвратить катастрофу, и ваша рука не дрогнула. Сэр Чарлз Уайлдмен, пусть судит вас Бог. А я не берусь.

Тяжело переводя дыхание, миссис Филдер-Флемминг подняла кресло и опустилась в него.

— Так, как, сэр Чарлз. — Сердце под жилеткой у мистера Брэдли едва не лопалось от счастья. — Кто бы мог подумать? Пойти на убийство! Ай-ай-ай, какой ужас, какой немыслимый ужас.

Это было впервые, чтоб сэр Чарлз не заметил назойливого жала. Вряд ли вообще какие-то слова до него доходили. Теперь, когда он стал понимать, что миссис Филдер-Флемминг предъявила ему обвинение самым серьезным образом, а не в припадке преходящего безумия, сэр Чарлз почувствовал, как и мистер Брэдли, что сердце у него в груди вот-вот лопнет. Его лицо наливалось кровью, будто забирая пунцовость со щек миссис Филдер-Флемминг, которая стала бледнеть. Вообще он был похож сейчас на ту лягушку из детской сказки, которая дулась-дулась и, не рассчитав, лопнула. Роджер, совершенно ошарашенный бурной речью миссис Филдер-Флемминг, встревожился не на шутку за него.

Но тут сэр Чарлз вновь обрел спасительный дар речи.

— Господин президент, — вдруг прорвало его, — если эта дама не шутит, а надо сказать, что так приличные люди не шутят, то как это понимать? Должен ли я принимать всю ее абракадабру всерьез?

Роджер взглянул на миссис Филдер-Флемминг и поперхнулся. Ее полное решимости лицо, казалось, окаменело. Пусть сэр Чарлз называет это абракадаброй, но его противнице удалось построить версию, и причем не дырявую, а вполне обоснованную.

— Я полагаю, — сказал он, стараясь тщательно подбирать слова, — что, если бы обвинение выдвигалось не против вас, сэр Чарлз, а против кого-то другого, вам пришлось бы согласиться, что оно достаточно аргументировано и, уж если дело на то пошло, к нему придется отнестись со всей серьезностью, хотя бы из необходимости опровергнуть.

Сэр Чарлз фыркнул, а миссис Филдер-Флемминг энергично закивала в знак согласия с президентом.

— Если опровержение вообще возможно, — заметил мистер Брэдли. — Должен признаться, что сам я нахожусь под сильным впечатлением от всего сказанного миссис Филдер-Флемминг, которая, как мне кажется, вполне справилась с делом. Может быть, мне пойти позвонить в полицию, господин президент? — Брэдли был преисполнен искреннего рвения выполнить свой гражданский долг, каким бы неприятным он ни был.

Сэр Чарлз сильно заморгал, в очередной раз лишившись дара речи.

— Я полагаю, в этом пока нет нужды, — мягко ответил Роджер. — Мы еще не слышали, что сам сэр Чарлз может сказать по этому поводу.

— Ну что ж, можно послушать, — снисходительно заметил мистер Брэдли.

Пять пар глаз впились в сэра Чарлза, пять пар ушей обратились в слух.

Но в душе у сэра Чарлза происходила страшная борьба, он не проронил ни слова.

— Я так и предполагал, — пробурчал мистер Брэдли, — что тут скажешь в свою защиту? Сэр Чарлз, своим красноречием избавивший от виселицы столько убийц, теперь, когда ему предоставляется блестящая возможность защитить самого себя, не может найти слов в свое оправдание. Прискорбно.

Взгляд, брошенный сэром Чарлзом на своего мучителя, явственно говорил, что, окажись они с мистером Брэдли где-нибудь без посторонних свидетелей, он бы нашел слова для этого негодяя. А пока что он только брюзжал, негодуя.

— Господин президент, — как всегда, быстрее всех нашла выход сметливая Алисия Дэммерс, — я вот что предлагаю. Сэр Чарлз, как я понимаю, не желая отвечать суду, признает себя виновным, а мистер Брэдли, как примерный гражданин, собирается передать его в руки полиции. Так ведь?

— Совершенно верно, — подтвердил примерный гражданин.

— Мне самой подобный оборот дела нежелателен. Сэр Чарлз заслуживает большего уважения. Конечно, нам всегда внушали, что убийство является поступком антиобщественным. Но всегда ли? По моему мнению, сэр Чарлз, освобождая мир и свою дочь от сэра Юстаса Пеннфазера, действовал из благородных побуждений, несущих пользу обществу. То, что по недоразумению жертвой, и притом невинной, оказалось другое лицо, к делу не относится. Даже миссис Филдер-Флемминг, говоря о том, сможет ли она сама осудить его за это, колебалась в отличие от судей, которые непременно вынесут свое решение. Правда, она прибавила в самом конце, что ей недостает компетенции осудить его. Я не поддерживаю ее точки зрения. Будучи (и смею надеяться, что это так) человеком здравомыслящим, я считаю, что у меня хватит компетенции судить сэра Чарлза.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 48
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит