Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 207. oeil-de-boeuf – бычий глаз (фр.) – в архитектуре горизонтальное или вертикальное окно овальной формы.
С. 211. nocturna – ночная (исп.).
troussant la raimée – приблизительный перевод: тревожа листву; последнее слово неологизм, смешивающий фр. aimé (любимая) с ramée (крона дерева).
С. 215. Гипнокуш напоминает название горной системы Гиндукуш, бо́льшая часть которой расположена на территории Афганистана.
colleenette – девчушка (от ирланд. colleen – девушка).
С. 216. …Ренни говорит Нелл… – Комично англизированные (или американизированные) диминутивы имен Рене и Элен, отсылающие к повести «Рене» и к «Романсу к Элен» Шатобриана.
«The infamous shadow <…> his superb digit». – «Постыдный шлейф нашей противоестественной страсти протянется за нами до самых глубин ада, на которые своим божественным перстом указывает Отец наш Небесный».
С. 219. in vivo – в живом теле (организме) (лат.). В науке термин «in vivo» означает проведение эксперимента на (или внутри) живой ткани при живом организме (в отличие от опытов in vitro – «в стекле», т. е. в пробирке).
delicia – наслаждение, услада, удовольствие (исп.).
С. 220. …«Истории проституции» <…> запретные мемуары <…> опусы претенциозных порнографистов… – Среди множества сочинений порнографического характера, в разное время находившихся под запретом, Набоков мог подразумевать упомянутые им в послесловии к «Лолите» «Мемуары женщины для утех» (1749) английского писателя и драматурга Джона Клеланда (1709–1789) и роман французской писательницы и переводчицы Доминик Ори (наст. имя Анна Декло, псевд. Полин Реаж, 1907–1998) «История О» (1954), который Набоков читал в 1957 г. (ВНАГ, 376).
С. 221. логогриф – род шарады, для решения которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или отбрасывания отдельных слогов или букв.
С. 223. Барон Клим Авидов – анаграмма, комичность которой состоит в искусственном сочетании баронского титула с мужицким русским именем и в возможности восстановительного прочтения фамилии: <D>Avidov – Давыдов (ср. в романе «Взгляни на арлекинов!» упоминание Дмитрия де Мидова). Избранное для этого персонажа имя неизбежно напоминает русскому читателю о последнем и самом крупном произведении М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1925–1936), исторической и семейной хронике на свой лад.
…джинном или Дзюродзином… – В оригинале «Jupiter or Jurojin» (Юпитер или Дзюродзин); верховный бог римской мифологии по созвучию поставлен в один ряд с даосским божеством долголетия.
…в «Грице», Venezia Rossa… – Название сети роскошных отелей «Риц» смешано с названием отеля «Гритти-Палас» в Венеции, расположенного на Гранд-канале в палаццо из венецианского розового камня (отсюда эпитет «Rossa» – ит. красный).
…выиграл турнир в Чузе, разгромив уроженца Минска Пэта Рицина, чемпиона Андерхилла и Вильсона (Северная Каролина)… – завуалированный отголосок полемики вокруг набоковского перевода «Евгения Онегина». В примеч. Набоков, раскрыв источник имени «уроженца Минска» и аллюзию в «Underhill» (букв. «Под холмом») на критика (Н. Подгореца), отсылает читателя к следующему месту своей автобиографии (иначе изложенному в русской версии «Другие берега»), в котором имя Эдмунда Уилсона комичным образом искажено и германизировано: «Мы видели лицо знаменитого гроссмейстера Вильгельма Эдмундсона, когда он на сеансе одновременной игры в минском кафе из-за нелепого зевка подставил ладью местному любителю и детскому врачу д-ру Шаху, в конце концов выигравшему партию» (Nabokov V. Speak, Memory. N. Y., 1969. P. 105. Пер. мой). «Эдмундсон» возникнет далее в этой главе в связи с той же темой перевода «Евгения Онегина». Называя «чемпиона Андерхилла» «уроженцем Минска», Набоков намекает на беспомощное замечание Уилсона в его ответе Набокову на страницах «The New York Review of Books». Уилсон писал, что «никто не согласен с Набоковым, что “т” и “д” с мягким знаком звучит отчасти как ts и dz <…> мне сказали, что этот ts эффект – белорусская особенность. Я слышал, что г-н Набоков настаивает на превосходстве петербургского произношения перед московским, и был немало удивлен, обнаружив, что он рекомендует произношение минское» (Letters: The Strange Case of Nabokov and Wilson // The New York Review of Books. 1965. August 26. P. 26).
Как указал Бойд, лестным эпитетом Уилсона наградил известный американский критик Норман Подгорец (Podhoretz, род. в 1930) в статье «Edmund Wilson, the Last Patrician» («Эдмунд Уилсон, последний патриций», 1958–1959). Игра слов у Набокова, помимо разделения этого слова на имя и фамилию (Пэт – Pat – уменьшительное от Patrick и Patricia), строится на том, что англ. champion означает не только «чемпион», но и «сторонник», кем и выступил Подгорец по отношению к Уилсону.
В завершение уничижительной шутки Набоков, сильный шахматист, едва не одолевший гроссмейстера Нимцовича в 1926 г. на сеансе одновременной игры (ВНРГ, 304–305), называет малоизвестный Андерхилл (городок в округе Читтенден, Вермонт) и небольшой провинциальный город Уилсон в Северной Каролине, в которых никакие значительные турниры по шахматам не проводились и «чемпионами» которых могли быть лишь досужие местные любители.
…в своей <…> игре странствующей девы… – В оригинале использовано выражение «damsel-errant» (лаконично поясняемое в словаре Уэбстера так: «странствующий рыцарь женского пола»), отвечающее термину средневековой литературы knight-errant – странствующий рыцарь. Применительно к шахматной игре Ады Набоков обыгрывает другие значения англ. errant – рассеянный, беспорядочный (о мыслях), блуждающий (без определенной цели).
С. 223–224. …красавица-манекенщица, сотворенная вовсе не для шахматных утех <…> ухоженного соперника <…> коней и слонов от фирмы «Лалла-Рук»… – После «шахматной» атаки на Уилсона в связи с переводом «Евгения Онегина» следует отсылка к самому роману Пушкина: название поэмы Томаса Мура «Lalla Rookh» (1817) каламбурно обыгрывает англ. rook – шахм. ладья и напоминает о двух местах «Евгения Онегина». Сцена на фоторекламе иронично модернизирует обстоятельства робкого ухаживанья Ленского за Ольгой в гл. 4 («Час от часу плененный боле / Красами Ольги молодой, / Владимир сладостной неволе / Предался полною душой. <…> И что ж? Любовью упоенный, / В смятенье нежного стыда, / Он только смеет иногда, / Улыбкой Ольги ободренный, развитым локоном играть, / Иль край одежды целовать»), где описана и шахматная игра между ними: «Уединясь от всех далеко, / Они над шахматной доской, / На стол облокотясь, порой / Сидят, задумавшись глубоко, / И Ленский пешкою ладью / Берет в рассеянье свою» (строфа XXVI. Курсив мой.). Другое место – исключенная Пушкиным из гл. 8 строфа, в которой упомянута героиня поэмы Мура: «И в зале яркой и богатой, /