Истоки - Марк Алданов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
236
Французскому правительству. Вы честное правительство. Вы не можете выдать этого человека. Между ним и вами закон. Но право выше закона. Деспотизм и нигилизм — два чудовищных лика одной и той же политической реальности. Перед ней останавливаются законы о выдаче преступников. Все страны соблюдают эти законы. Будет их соблюдать и Франция. Вы не выдадите этого человека! Виктор Гюго (франц.)
237
«Ни чуточки не злой этот тип» (франц.)
238
«Говорят, это князь» (франц.)
239
котлеты с луком (нем.)
240
«Блестяще! Просто блестяще!» (нем.)
241
«Вы видите меня, синьор Бассанио, такою, как я есть»: (В. Шекспир. «Венецианский купец»). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. )
242
«Это было ужасно! Просто ужасно!» (нем.)
243
«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)
244
«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)
245
«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)
246
«Густав, или Повеса» (франц.)
247
«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)
248
«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)
249
тем хуже (франц.)
250
нарочито простовата (франц.)
251
до греческих календ (лат.)
252
что это за блюдо (нем.)
253
я называю кошку кошкой (франц.)
254
прочие (итал.)
255
знать не знаем (франц.)
256
золовка (франц.)
257
«Пьющие чай» (нем.)
258
Здесь: всеми прочими (итал.)
259
или — или (нем.)
260
Давайте! (франц.)
261
взаимные обвинения (франц. recrimination).
262
Да, месье, конечно (франц.)
263
Он не очень красив, бедняга (франц.)
264
Такое встретишь не каждый день… (франц.)
265
манера выражаться (франц.)
266
Взялся за гуж… (франц.)
267
Нечего строить иллюзии (франц.).
268
Что за невезение! (франц.)
269
Ну конечно, почему нет? (франц.)
270
Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)
271
Бедный Митя расстроится… (франц.)
272
Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)
273
Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)
274
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.
275
«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)
276
«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
277
щепетильность (франц.)
278
«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)
279
«Хорош господин!» (франц.)
280
ни вельможа, ни острослов (франц.)
281
умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)
282
«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)
283
«Где император?..» (франц.)
284
«Но… мой отец!» (франц.)
285
«Император умер!» (франц.)
286
поздний любовный пыл (франц.)
287
реклама и охота на знаменитостей (англ.)
288
«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)
289
периоды просветления (лат.)
290
дядюшка-баловник (франц.)
291
«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)
292
исполненная достоинства (англ.)
293
до востребования (франц.)
294
«Очень дорогой друг» (франц.)
295
«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» (франц., из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).
296
поставим точки над i (франц.)
297
«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)
298
годы странствий (нем.)
299
Она была у меня в крови (франц.)
300
это сильнее меня (франц.)
301
Мой дом — моя крепость (англ.)
302
«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)
303
А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.
304
Там же, 1965, № 80.
305
«Новый журнал», 1965, № 81.
306
Там же, 1961, № 64, с. 222.
307
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.