Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии переводчика:
В трудные времена, если вы оказались на грани смерти, вы можете сохранить ясность ума и попытаться спасти себя, и, возможно, вы будете вне опасности. В этом отношении ученый заслуживает похвалы. И на этом редком необитаемом острове, увидев красивую женщину, ты должен заняться с ней любовью, это просто поиск смерти!
46. Изменение трупа
В уезде Янсинь (провинция Шаньдун) есть старик, который родом из деревни Цайдянь в этом уезде. Деревня находится в пяти или шести милях от города, и отец и сын открыли гостиницу на обочине дороги для проживания торговцев. Есть несколько кучеров, которые ездят по делам и обратно и всегда живут в его гостинице.
Однажды вечером четыре человека собрались вместе, и когда они увидели дверь дома старика, они пришли, чтобы остаться, но место, где находился дом старика, было полно людей. Они вчетвером обсуждали, и они больше не могли оставаться в другом месте. Они должны попросить старика остаться с ними. Старик долго размышлял, придумывая место для жилья, как будто боялся, что гости будут недовольны. Гости сказали: "Пока есть дом, в котором можно жить, мы ни к чему не будем придирчивы. ”В то время невестка старика только что умерла, и ее тело находилось в доме. Его сын еще не вернулся из похода за гробом. Старик почувствовал, что в доме, где остановился дух, было тихо, поэтому он перешел улицу и повел гостей в дом. Когда вошел в дом, увидел, что свет был тусклым, за шкафом висела палатка, а бумажное одеяло покрыло мертвеца. Если посмотреть на место, где спать, то посередине есть универсальая постель. Четверо гостей бегали всю дорогу, очень уставшие, и как только они легли, их храп стал громче. Был только один гость, который не проспал до смерти. Внезапно услышал потрескивание на кровати и поспешно открыл глаза, только чтобы увидеть, что свет перед духом внезапно загорелся, а женский труп откинул бумажное одеяло и встал. Затем она встала с кровати и медленно направилась в спальню. Лицо светло-желтого цвета, с лентой из шелка-сырца, обернутой вокруг её лба. Она опустила голову на кровать и дула каждого из трех гостей. Проснувшийся гость был очень напуган, боится, что она тоже собиралась дуть себя, поэтому он тайком натянул одеяло на голову, затаил дыхание, сдержал кашель и позволил женскому трупу сделать это. Через некоторое время женский труп действительно пришел к нему и дул ему, как и трем гостям. Почувствовав, что женский труп вышел, он услышал звук бумажного одеяла. Только тогда гость высунул голову и огляделся, только чтобы увидеть женский труп, лежащий с трупным окоченением, таким же, как и раньше.
Гость был так напуган, что не осмеливался издать ни звука, и тайком пинал других гостей ногами, а остальные гости оставались неподвижны. подумал про себя, что другого выхода нет, лучше одеться и убежать. Неожиданно, как только он поднял свою одежду, снова раздался звук падения на духовной кровати. Гость был напуган, поэтому он быстро снова лег и зарылся с головой в одеяло. Почувствовав, что женский труп снова приближается, он несколько раз дул ему, прежде чем уйти. Через некоторое время услышал шум на духовном ложе и понял, что женский труп снова лег. Поэтому он высунул руку из-под одеяла, дотронулся до штанов, быстро вскочил и выбежал босиком. Женский труп тоже встал, как будто собираясь прогнать гостей. К тому времени, как он вышел из палатки, гость уже открыл задвижку и убежал. Женский труп подбежал сзади.
Гость бегал и кричал, но никто в деревне не проснулся. Он хотел постучать в дверь хозяина, но боялся, что будет слишком поздно и его настигнет женский труп. Поэтому он изо всех сил побежал по дороге в направлении города. Добежав до восточного пригорода, он увидел монастырь на обочине дороги и услышал звук стука по деревянной рыбе, поэтому он поспешно постучал в горные ворота. Монах не мог понять, что происходит, поэтому не осмелился сразу открыть ему дверь. Обернувшись, он увидела, что женский труп уже был рядом с ним. Гость был крайне смущен. За пределами храма росла осина толщиной примерно с двух обнимающихся людей, поэтому он загородился деревом. Когда женский труп подошел, чтобы поймать его слева, он побежал направо; когда женский труп подошел справа, он побежал налево. Спустя долгое время женщина-труп стала еще более сердитой, но они также устали. Женский труп выпрямился, а гость тяжело дышал, обливаясь потом, и спрятался за деревом. Женщина-труп внезапно вскочила, протянула руки через дерево и бросилась наверх, чтобы поймать его. Гость был шокирован и внезапно упал под дерево. Женский труп не схватил гостью, и он не мог пошевелиться, держась за дерево.
Монахи долго слушали, не издавая ни звука, прежде чем медленно выйти из ворот храма. увидели гостя, лежащего на земле. При свете фонаря и свечи он был уже мертв. Однако, прикоснувшись к сердцу, он, казалось, слегка задышал. Итак, они внес это внутрь. После ночи он медленно просыпался. накормили его супом и спросили, что происходит. Гость ответил правдиво. В это время уже прозвучал утренний звонок, и утренний туман покрывал. Монахи посмотрели на дерево, и действительно, женский труп был неподвижен. В панике они сообщили об этом правительству. Шеф лично пришел проверить и попросил кого-нибудь убрать руку с женского трупа. Рука крепко ухватилась за ствол и не могли её опустить. При ближайшем рассмотрении оказалось, что четыре пальца обеих рук были загнуты крючком, а ногти воткнуты в дерево. Несколько человек вытащили её с большой силой. Посмотрите на отверстие, проделанное ногтями, точно такое, как будто оно было вырезано стамеской. Магистрат был послан навестить дом старика. В доме старика поднялся шум из-за смерти гостя и пропажи тела. Судья рассказал им о ситуации, и старик последовал за судьей и отнес тело обратно.
Гость заплакал и сказал шефу: “Четыре человека вышли,