Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
So it had come at last (значит, наконец это свершилось; to come — подходить, приходить; наступать, случаться, происходить)! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob (и, /испытывая/ в /своем/ сердце горечь, я издал нечто вроде рыдания = я всхлипнул).
"Hush-h-h (тише; hush — тишина, молчание; to hush — водворять тишину; hush — ш-ш!, тс!, тише!)!" came from the patch of dark shadow behind Good's head (шикнула /на меня/ размытая темная тень из-за головы Гуда; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы).
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly (затем, подобравшись поближе, я увидел, что он не умер, а крепко спит), with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand (крепко сжав тонкие пальчики Фоулаты своей исхудалой белой рукой; taper — конусообразный, сужающийся, утончающийся; poor — бедный, малоимущий; худой, тощий), The crisis had passed, and he would live (кризис прошел, и он будет жить).
figure ['fIgq], bitterness ['bItqnIs], soundly ['saundlI], taper ['teIpq], tightly ['taItlI]
I entered the hut carefully. The lamp placed upon the floor showed the figure of Good, tossing no more, but lying quite still.
So it had come at last! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob.
"Hush-h-h!" came from the patch of dark shadow behind Good's head.
Then, creeping closer; I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand, The crisis had passed, and he would live.
He slept like that for eighteen hours (он проспал так восемнадцать часов /кряду/); and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed (и я едва хочу говорить об этом, из боязни, что мне не поверят), but during that entire period did that devoted girl sit by him (но все это время: «в течение всего этого периода времени», преданная девушка просидела рядом с ним), fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him (опасаясь, что если она пошевелится и уберет свою руку, это разбудит его). What she must have suffered from cramp, stiffness, and weariness (как она, должно была, страдала от судорог, онемения и усталости), to say nothing of want of food, nobody will ever know (не говоря уже об отсутствии пищи = о том, что она ничего не ела, никто никогда не узнает; want — недостаток, отсутствие/чего-либо/); but it is a fact that, when at last he woke, she had to be carried away (но, факт /остается фактом/, что когда он, наконец, проснулся, ее пришлось унести) — her limbs were so stiff that she could not move them (ее члены = руки и ноги настолько затекли, что она не могла пошевелить ими).
entire [In'taIq], period ['pIqrIqd], cramp [krxmp], stiffness ['stIfnIs]
He slept like that for eighteen hours; and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed, but during that entire period did that devoted girl sit by him, fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him. What she must have suffered from cramp, stiffness, and weariness, to say nothing of want of food, nobody will ever know; but it is a fact that, when at last he woke, she had to be carried away — her limbs were so stiff that she could not move them.
After the turn had once been taken (после того, как перелом /в состоянии Гуда/ произошел; turn — оборот; перемена, изменение/состояния/), Good's recovery was rapid and complete (выздоровление Гуда было стремительным и полным). It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata (только когда он почти полностью выздоровел, сэр Генри рассказал ему обо всем, чем он был обязан Фоулате; to owe — быть должным/кому-либо/; быть обязанным); and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours (и когда он дошел до той истории о том, как она просидела рядом с ним восемнадцать часов) fearing lest by moving she should wake him (опасаясь, как бы ее движения не разбудили его), the honest sailor's eyes filled with tears (глаза честного моряка наполнились слезами). He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the midday meal (он повернулся и пошел прямо в хижину, где Фоулата готовила обед: «полуденную пищу») (we were back in our old quarters now (теперь мы уже вернулись в свое прежнее: «старое» жилище)), taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her (взяв меня с собой, чтобы я переводил в том случае, если он не сможет ясно донести до нее смысл /своих слов/), though I am bound to say she understood him marvellously as a rule (хотя я должен сказать, что она, как правило, прекрасно его понимала; rule — правило, норма; as a rule — как правило, обычно), considering how extremely limited was his foreign vocabulary (принимая во внимание, насколько чрезвычайно ограниченным был его словарный запас /на языке кукуанов/; foreign — иностранный, зарубежный; иностранный, чужой, незнакомый).
recovery [rI'kAvqrI], rapid ['rxpId], complete [kqm'pli:t], quarters ['kwO:tqz], interpret [In'tq:prIt], vocabulary [vq'kxbjulqrI]
After the turn had once been taken, Good's recovery was rapid and complete. It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata; and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours fearing lest by moving she should wake him, the honest sailor's eyes filled with tears. He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the midday meal (we were back in our old quarters now), taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her, though I am bound to say she understood him marvellously as a rule, considering how extremely limited was his foreign vocabulary.
"Tell her (скажите ей)," said Good, "that I owe her my life (что я обязан ей своей жизнью), and that I will never forget her kindness (и что я никогда не забуду ее доброты)."
I interpreted (я перевел), and under her dark skin she actually seemed to blush (и, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей», она даже, казалось, вспыхнула;to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда).
Turning to him with one of those swift and graceful motions (повернувшись к нему одним из тех быстрых и грациозных движений) that in her always reminded me of the flight of a wild bird (которые в ней всегда мне напоминали о полете дикой птицы), she answered softly, glancing at him with her large brown eyes (она ответила мягко, глядя на него своими большими карими глазами;brown — коричневый; карий/о глазах/):
"Nay, my lord; my lord forgets (нет, мой повелитель; мой повелитель забывает)! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden (разве он не спас мою жизнь, и разве я не служанка моего повелителя)?"
owe [qu], blush [blAS], graceful ['greIsful], motion ['mquS(q)n]
"Tell her," said Good, "that I owe her my life, and that I will never forget her kindness."
I interpreted, and under her dark skin she actually seemed to blush.
Turning to him with one of those swift and graceful motions that in her always reminded me of the flight of a wild bird, she answered softly, glancing at him with her large brown eyes:
"Nay, my lord; my lord forgets! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden?"
It will be observed that the young lady appeared to have entirely forgotten (да будет здесь отмечено, что эта молодая дама, казалось, совершенно позабыла; to observe — наблюдать, замечать; отметить, сказать) the share which Sir Henry and myself had had in her preservation from Twala's clutches (о той роли, которую сэр Генри и я сам сыграли в ее спасении из когтей Твалы; share — доля, часть; участие, роль; to preserve — сохранять, сберегать; preservation — сохранение, предохранение; clutch — когти; власть, тиски, лапы). But that is the way of women (но таковы все женщины: «это манера поведения всех женщин»)! I remember my dear wife was just the same (я помню, что моя дорогая супруга была совершенно такой же). I retired from that little interview sad at heart (я вернулся /к себе/ после этого небольшого = короткого разговора с печальным сердцем; to retire— уходить, удаляться; возвращаться на обычное место). I did not like Miss Foulata's soft glances (мне не понравились нежные взгляды мисс Фоулаты), for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and Good in particular (потому что я знал о роковых любовных склонностях = влюбчивости /всех/ моряков вообще и Гуда в частности; propensity— склонность, расположение, пристрастие).