Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 206
Перейти на страницу:

941

Так уговорились в детстве мы… — Братья Су договорились в детстве вспоминать друг о друге каждую дождливую ночь.

942

«Ночую на горе Девяти Святых» — Су Ши в примечании объясняет: «Девять святых — секта, руководимая Цзо Юань-фаном, Сюй Юем и Ван Се. Гора эта находится в Хэнчжоу».

943

Ханьские светила — ученые эпохи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), которые восстановили, отредактировали и прокомментировали древние конфуцианские книга, сожженные по приказу Цинь Ши-хуана.

944

«Вздыхаю, думая о плодах личжи» — См. сноску 894.

945

«Тени» — Поэт под тенями подразумевает продажных дворцовых чиновников.

946

Яшмовый храм — здесь, по-видимому, императорский дворец.

947

Гуаньинь — бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу — название горы, а также древнекитайское название Индии.

948

Белый Бог — то есть бодхисаттва Гуаньинь.

949

Даньэр — селение на острове Хайнань, где жил поэт.

950

Год дин чоу — 1097 г.

951

Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.

952

Старец с Восточного склона — перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.

953

Ду Кан — бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.

954

«В начале осени посылаю Цзы-ю» (стр. 347). — Цзы-ю — См. сноску 940.

955

Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.

956

События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.

957

В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.

958

Хуан Тин-цзянь (1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

959

Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716.

960

Цзяннань — См. сноску 759.

961

Беседка Юэян — знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху.

962

Гора Цзюншань — находится посреди озера на острове.

963

Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов. — Сян-э — фея реки Сян (см. вариант легенды в сноске 591). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос.

964

Горы из серебра — то есть волны.

965

Беседка Куайгэ — в провинции Цзянси, где служил поэт.

966

Чэн — река Восточная Чэн.

967

Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал. — Музыкант, порвавший струны на своем пине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства.

968

Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина. — Жуань Цзи (III в.) — поэт (см. выше).

969

Мне нужно всего три котла зерна… — Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна.

970

Чжу Дунь-жу (ок. 1080 г. — ок. 1175 г.). — Его стихи высоко ценились современниками за тонкость и изящество. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

971

Ли Цин-чжао (1084–1155?) — знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Печатается по книге: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974.

972

И День поминовенья недалек… — См. сноску 681.

973

Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.

974

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.

975

Ян Вань-ли (1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

976

Храм Чистого Любвеобилия — знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань — Друг поэта.

977

Сиху — озеро в Ханчжоу.

978

Лу Ю (1125–1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

979

Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами.

980

Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй… — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.

981

Синь Ци-цзи (1140–1207) — крупнейший поэт, писавший в жанре цы. В его стихах часто звучат печальные мотивы, отражавшие бедственное положение страны. Сам поэт был мужественным патриотом, принимал участие в войне против чужестранцев. Печатается по книге: Синь Ци-цзи. Стихи. М., 1961.

982

Гао Кэ-гун (ок. 1280 г.) — поэт эпохи Юань (1280–1367) — времени правления Монгольской династии. Среди юаньских поэтов не было фигур выдающихся, могущих стать вровень со своими великими предшественниками. В XIII веке поэзия уступает ведущее место, которое она издавна занимала в китайской литературе, драме. Однако поэзия сумела сохранить высокие гуманистические традиции, выработанные веками, по-прежнему лучшие произведения проникнуты болью за судьбы родины, исполнены участия к тяжелой доле крестьян, по-прежнему тонка и благородна пейзажная лирика. Переводы выполнены по изданию: «Сун Юань Мин ши пинчжу ду-бэнь». Шанхай, 1937. Составление разделов поэзии эпох Юань и Мин выполнено Е. Серебряковым.

983

Чжао Мэн-фу (1254–1322).

984

«Могила полководца Юэ Фэя» — Юэ Фэй — национальный герой Китая, знаменитый полководец, не знавший поражений в битвах с чжурчжэнями, которые напали на страну в эпоху Сун (XII в.). Боролся против сторонников мирных соглашений с захватчиками, за что в 1141 г. был умерщвлен в тюрьме по доносу царедворца Цинь Хуэя.

985

Цзе Си-сы (1274–1344).

986

Хуан Цзинь (1277–1357).

987

Ван Мянь (1287? —1359?).

1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит