Криоожог - Лоис Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что теперь? — спросил Ворон.
— А теперь ждем.
— Спасателей? А не стоит ли нам подумать о других заложниках?
— Лучше залечь и не высовываться. Зачем поднимать шум самим, если нас еще некоторое время не хватятся? Пусть теперь парни с Кибо займутся своим делом. Надеюсь, они сначала зайдут к нам.
Роику вспомнились назидательные предупреждения милорда по поводу ответственности местных — вопрос, к которому сам милорд не очень-то серьезно относился.
Кстати, о местных… Роик наклонился вперед и нашел номер барраярского консульства в Нортбридже. К несчастью, в общем доступе был только телефон для общего доступа, а не безопасный канал экстренной связи, установленный на его наручном комме. Комм похитители выбросили скорее всего еще в городе по вполне понятной причине — боялись, что их выследят. Вежливый голос на автоответчике попросил его перезвонить в приемные часы или оставить сообщение. Фоном звучала запись популярного на Барраяре военного марша, отозвавшегося в душе Роика приступом тоски по родине. Он успел кратко пересказать половину своих приключений, когда, к его облегчению, на том конце раздался живой человеческий голос.
Роик тут же узнал лейтенанта Йоханнеса, молодого водителя, который вместе с самим консулом Форлинкином (потому как милорд все-таки был милордом) встретил их в космопорту неделю назад и отвез в отель, где и проходила конференция. Йоханнес был на все руки мастер — и военный атташе, и что-то вроде особиста, и, насколько Роик понял, повар, садовник и ординарец консула. В Йоханнесе Роик почувствовал коллегу.
— Оруженосец Роик! — Йоханнес говорил отрывисто и обеспокоенно. — Где вы? С вами все в порядке?
Роик принялся рассказывать сначала. На середине рассказа к лицу Йоханнеса на экране комма добавилось напряженное лицо консула Форлинкина.
— Если вы свяжетесь с нортбриджской полицией со своей стороны, то очень скоро будете знать все, что знаем мы, — закончил Роик.
— Лорд Аудитор Форкосиган не с вами, я правильно понял? — спросил Форлинкин.
— Мы его здесь не видели. А в городе он не объявлялся?
Продолжительное молчание.
— Мы не уверены.
Как это прикажете понимать?
— Когда освободитесь, вам немедленно надлежит прибыть в консульство, — продолжил Форлинкин. — Следует ли мне отрядить Йоханнеса для связи с полицией?
Роик почесал затылок.
— Раз уж милорда здесь нет, то нечего так уж паниковать из-за нас. Я вернусь в город вместе со всеми.
— А как же я? — спросил Ворон, то ли с негодованием, то ли с изумлением.
— Это еще кто? — сурово осведомился Форлинкин.
— Доктор Дюрона, наш знакомый с Эскобара. Один из делегатов, — доложил Роик.
Ворон тут же наклонился вперед, к зоне действия сенсора комма, и дружелюбно улыбнулся. В ответ Форлинкин нахмурился.
— Милорд наверняка захочет, чтобы доктор был… — «в безопасности» прозвучало бы как-то преждевременно, — …со мной, — объяснил Роик.
Форлинкин проговорил словно ни к кому и не обращаясь:
— Если бы мы знали, чего еще от вас ожидать, мы могли бы качественнее оказывать вам поддержку.
Легкая горечь в голосе консула была Роику как манна небесная. Форлинкин говорил так, будто совсем недавно действительно сталкивался с милордом, о чем сейчас страшился рассказывать по незащищенному от прослушивания каналу.
— Так точно, сэр, — ответил Роик успокаивающим голосом.
И отключил комм.
— А что теперь? — опять спросил Ворон. — Просто сидеть вот так и ждать воя сирен?
— Лучше б обошлось без сирен, — ответил Роик. — Лучше б они высадились и сначала освободили заложников, а уж потом — шумели.
Он, во всяком случае, предложил бы такой план.
После долгого молчания Ворон проговорил:
— Не похоже, что они собирались нас убить. По-моему, просто хотели переманить на свою сторону.
— От страха людям всякое кажется.
Ворон вздохнул:
— Можно ведь и не быть таким занудой, Роик.
Придвинувшись ближе к индикаторам панели, словно к крошечному костру во тьме, они ждали.
Майлз погремел тяжелыми, кованого чугуна воротами консульства. Те оказались заперты. Он устало посмотрел поверх ограды. В глубине изящного садика притулился невзрачного вида домишко, не идущий ни в какое сравнение с величественными особняками по соседству. Что ж, по крайней мере выглядит ухоженным. Наверное, в прошлом это был домик для слуг. Кибо-Даини никогда не рассматривалась стратегически важной для империи планетой, чтобы впустую тратиться на посольство. Планетная система находилась в нуль-тупике на окраинах Эскобара, весьма далеко от сферы интересов Барраяра. Консульство существовало в основном для того, чтобы облегчить проведение торговых операций Барраяра, или скорее даже Комарры, через местные законодательные препоны. А еще, чтобы вспомоществовать субъектам империи, случись тем вляпаться в неприятности на Кибо. Ну, или чтобы проверять на благонадежность да готовить к «правильному» восприятию еще более редких путешественников с Кибо, собирающихся посетить империю. Прибытие Майлза стало, пожалуй, самым знаменательным событием в консульстве за много-много лет.
«Ничего, скоро события посыплются здесь как из рога изобилия».
Утренний влажный и бодрящий воздух пробирал насквозь, ноги сводило судорогой, спина раскалывалась. С тяжелым вздохом Майлз неуклюже перелез через ворота, поднял трость, проковылял по короткой дорожке и налег на звонок.
Над входом и в холле зажглись огни, за стеклом появилось лицо, приотворилась щелочка двери. Незнакомый Майлзу юноша проговорил с местным акцентом:
— Сэр, вам придется дождаться часов посещения. Мы откроемся примерно через два…
Майлз вонзил трость в щель, поддел дверь, словно рычагом, расширил проход, сунул в дверь голову и наконец проплыл в холл.
— Сэр!..
От яростного взрыва аудиторского гнева мелкую сошку спас консул Форлинкин, появившийся в анфиладе на другом конце холла со словами:
— В чем дело, Юуити?.. О боже, лорд Форкосиган!
Продемонстрировав мгновенную реакцию самосохранения, Юуити отступил с линии огня.
Форлинкин, высокий и сухопарый, был одет лишь в брюки, рубашку и тапки. Глаза консула, осоловелые от усталости, смотрели поверх кружки, от которой шел нежный аромат зеленого чая. Запах так подействовал на Майлза, что тот чуть было не отбросил столь хорошо отрепетированное начало речи; однако слишком долго он репетировал, чтоб просто забыть.
— Форлинкин, куда, черт побери, вы упекли моего курьера?
Форлинкин мгновенно вытянулся во фрунт, бессознательно выдавая военное прошлое. В голубых глазах отразилось сдержанное облегчение.
— Мы все объясним, милорд!
— Так, значит, Джин был здесь?
— Э-э… да, сэр.
Получается, проблемы возникли у мальчика на обратном пути. Плохо дело… Майлз беспокойно прождал до полуночи, потом попросил Ако позаботиться о зверье и взял дело в свои руки. Вернее, ноги. За часы, что потребовались на долгий путь сюда, настроение Майлза ничуть не улучшилось. А тут еще и дождь!..
У консула даже брови поползли на лоб, когда он разглядел Майлза и его одежку, ничем не напоминавшую тщательно продуманный наряд а-ля «серый кардинал», в котором лорд Аудитор появился здесь на прошлой неделе. Консул смутился, хотя драная, заляпанная одежонка, двухдневная щетина, некоторое амбре, витавшее вокруг милорда, и вызывающая обувь не были тому основной причиной. Острым глазом, столь ценимым на дипломатической службе, Форлинкин заметил, как Майлз пожирает глазами дымящуюся в его руке чашку, и примиряюще добавил:
— Не желаете ли пройти на кухню и присесть, милорд Аудитор? Мы как раз завтракали.
— Чай? Не откажусь!
Майлз облегченно вздохнул: он готов был вырвать кружку из рук консула. «Еще как не откажусь».
Форлинкин повел его через заднюю анфиладу, расспрашивая по дороге:
— Как вы сюда добрались?
— Пешком. С полуночи прошел тридцать с лишним километров, шел окольными путями, дважды прятался — не хотелось общаться с патрульными полицейскими и объяснять, что со мной случилось. Нечего и говорить, первоначально такое турне в мои планы не входило.
Кухонька была небольшой и уютной. Круглый обеденный стол втиснулся в эркер, за которым виднелся сад, обнесенный стеной. Оконные стекла все еще отражали ярко освещенную мебель комнаты, но влажная чернота ночи за ними потихоньку приобретала синеватый оттенок. Светловолосый парень, атташе Йоханнес, повернулся от микроволновки и чуть было не уронил только что разогретый холостяцкий завтрак быстрого приготовления. По едва уловимому жесту своего шефа он кинулся за стулом для весьма важного, хотя и весьма потрепанного посетителя. Майлз обессилено опустился на стул, стараясь не позволять благодарности взять верх над недовольством, потому как лишь последнее держало его на ногах.