Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски - Ольга Азарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
URL, ftp режимы позволяют пользователям оставлять и получать большие объемы информации по указанным адресам в WWW.
Приложенный файл/Attached file
В случае если Вы хотите послать длинное и важное по смыслу сообщение, аккуратно приготовьте его отдельным файлом и пошлите, как приложенный файл (attached file). При этом не забудьте указать в тексте основного сообщения, что ниже следует приложенный файл.
Please find attached file with some information about….
Please find attached file with our new proposals concerning…
Subject. Тема сообщения
В силу того, что электронными письмами можно обмениваться несколько раз в день, полезно указывать в строке Subject тему вашего сообщения. Это поможет вам быстро отыскать нужное письмо в вашем архиве, если понадобится.
Важность
В некоторых случаях, когда Вам надо срочно получить ответ на свое сообщение, можно использовать команду Важность и установить более высокий приоритет на свое сообщение. При этом адресат получит Ваше сообщение с красным восклицательным знаком, что укажет на повышенный приоритет последнего. По умолчанию используется обычная степень важности.
Жаргон
В разных областях бизнеса существует свой определенный жаргон, зачастую мало понятный для непосвященных. Особенно это касается программистов и компьютерщиков. Жаргон этот постоянно обновляется и расширяется, что делает последний порой почти неудобоваримым. Поэтому здесь полезно проявить волю и не дать затащить себя на «минное поле» опасных экспериментов с иностранным языком. Берите инициативу в свои руки и пишите лаконично, понятно, информативно. Избегайте поелику возможно жаргона и вульгаризмов. Пользуйтесь формулой KISS!
Безусловно, при непрерывном общении с партнером по бизнесу по электронной почте рано или поздно Ваши отношения станут более неформальными. Однако и здесь требуется проявить и деликатность, и сдержанность.
Неформальный образ общения допустим в следующих случаях:
1. Ваш партнер по бизнесу проинформировал вас, что он/она уходит в отпуск, и вы хотите пожелать ему хорошо его провести.
Have a nice time!
Have a nice vacation!
2. Обычно принято поздравлять партнеров по бизнесу с Рождеством и Пасхой. Независимо от того, посылает ли Ваша компания официальное поздравление или нет, не забудьте в свое последнее перед почти недельными каникулами сообщение добавить строчку:
Merry Christmas and Happy New Year!
Happy Eastern!
3. Если Ваш партнер сообщил Вам о каком-то личном событии, обязательно поздравьте его или выразите свои соболезнования в зависимости от ситуации. Найдите соответствущее письмо в разделе «Личные письма».
Запомните несколько основных выражений, которые помогут Вам быстро и информативно написать ваше сообщение.
I would appreciate if you (о чем вы хотите попросить вашего партнера).
Please inform me about…
Could you send me please…
Could you supply this information please?
Apart from the above…
It goes without saying…
In this connections…
As to…
The matter is…
The point is…
In my opinion…
I cannot accept your point of view for the following reasons…
In accordance with contract….
Moreover…
Nevertheless…
Therefore….
First of all…
In fact/Actually
Besides…
В своей переписке следуйте
Золотое правило Стендаля:
Ничто не дается нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.
7. Словарь GB и US версий
Ниже приведены некоторые словарные различия британского и американского английского.
GB – USA
accommodation – accommodations
angry – mad/angry
anywhere – anyplace
autumn – fall
holidays – vacation
barrister/solicitor – attorney/lawyer
bill – check
biscuits – cookies
caretaker – janitor
chemist – drug store
chips – French fries
the cinema – the movies
cooker/stove – stove
crisps – potato chips
crossroad/intersection – intersection
cupboard – closet
curtains – drapes/curtains
dual carriage way – divided highway
drawing pin – thumb tack
dustbin/rubbish bin – garbage/ trash can
dustman – garbage collector
engine motor
film – movie
flyover – overpass
flat – apartment
graduate – alumnus
gear/ gear level – gear/stick shift
ground floor – first floor
handbag – purse
hoarding – billboard
jug – pitcher
lift – elevator
lorry – truck
mad – crazy
main road – highway
maize – corn
maths – math
motorway freeway/ – expressway
nappy – diaper
noplace – nowhere
note (money) – bill
off-licence – liquor store
optician/ oculist – optometrist
pants/ underpants – shorts/ underpants
pavement – sidewalk
petrol – gas/gasoline
post – mail
postman mailman/ – mail carrier
purse pocketbook/ – coin-purse
pram – baby-carriage
pub – bar
puncture/ flat tire – flat
return ticket – round – trip ticket
reverse charges – collect call
ring up – call up
rise (in salary) – raise
rubber – eraser
shop – store
silencer (car) – muffler
single (ticket) – one way ticket
sweets – candy
tap – faucet/ tap
tea-towel – dish-towel
tin – can
toilet (public) – restroom
torch – flashlight
underground – subway
Основные различия, встречающиеся в британской и американской орфографии, можно сформулировать в следующих правилах. Обратите внимание, какая версия орфографии, британская или американская, установлена в вашей сервисной программе «Проверка орфографии»=Spell Check.
1. В глаголах и их производных, оканчивающихся на «– ise» или «– ize», британцы пишут «– ise», а американцы «– ize»: organise – organize, symbolise – symbolize.
2. Глаголы, оканчивающиеся на одно «l». Все производные от этих глаголов с окончаниями «– ing», «– ed», « -er» в британском английском пишутся с удвоенным «l», в американском с одним «l»:
travelled – traveled.
3. Некоторые слова-исключения, напротив, в британском английском пишутся с одним «l», а в американском с двумя «l»: enrol– enroll.
4. Все слова с буквосочетанием «-our» в британском английском теряют букву «u» в американском: colour – color.
5. Много английских слов французского происхождения с окончанием на « -re» в американском английском меняют окончание на « -er»: centre – center. Исключением из этого правила являются слова acre, massacre, в которых сохранилось британское окончание для подчеркивания сильного « -c».
6. Некоторые британские слова французского происхождения упрощены донельзя: catalogue – catalog, cheque – check.
Золотое правило:
Самый простой путь разобраться с правилами и исключениями – это выучить их наизусть!
GB – USA
cancel/ cancelled – cancel/ canceled
catalogue – catalog
centre – center
cheque – check
colour – color
defence – defense
enrol (v) – enroll (v)
enrolment (n) – enrollment (n)
equal/ equalled – equal/ equaled
favourite – favorite
humour – humor
labour – labor
metre – meter
practise (v) – practice (v)
programme – program
theatre – theater
travel/ travelled – travel/ traveled
8. Личные письма
Общие правила
В случае личных писем нет никаких ограничений на тему, тон и стиль письма. Это Ваше личное дело, что, кому, как и с какой целью Вы пишете. Это положение касается как обращения-подписи, так и темы письма. Так что пользуйтесь полной свободой в рамках приличий!
Варианты обращения
Dear John and dear Mary
Dear Mr Johns and Mrs Johns
My dear Mary John, dear Mary, darling Mary, my dearest
Начальные фразы письма
I’m writing to (thank/ tell/ ask/ congratulate/ apologize/ etc.)
I’m writing to thank you very much for the nice post card…
I’m writing to tell you that we are going to be in Providence during Christmas time…
I’m writing to ask you if you would come to dinner/lunch one day soon: would Monday, 7.07. 2000 suit you?
Варианты подписи
9. Примеры личных писем
Пример 1. Поздравление с юбилеем свадьбы.
Dear Mary and dear Paul
Please accept our warmest congratulation on your wedding anniversary!
It seems like only yesterday that you two walked down the aisle together.
You are such a loving couple. We don’t have to ask you what your secret is, though. It is obvious in the concern and consideration you show for each other’s feelings. It’s a delight to be your friends.
Best wishes for many more years of such happiness!
All our love,
Arina and Ivan RodionovsПример 2. Письмо к подарку на День рождения.
Dear Diana,
Many happy returns of this day!
I hope you will have a wonderful birthday and many happy years to follow.
I’m very enclosing a small birthday gift, which I hope you will like. I was not at all sure which colour (Brit./ color– Am.) would you prefer, so I hope that I have been lucky in my choice!
With my warmest regards and best wishes for today and all the day to follow,
Yours sincerely,
PolinaПример 3. Приглашение на выходные.
Dear Mrs Smith,
It would be so nice if you could join us on August 19. We are asking a few friends to spend this weekend with us and should be so happy if you could come too. I do hope you will be free then.
With kind regards,
Sincerely yours,
Подпись E. GolovinaПример 4. Приглашение на ужин.
Dear Mrs Smith and M. Smith
We are inviting a few friends to dine with us on Sunday, April 1, and should be so pleased if you could join us. Would 18.30 suit you? Could we ask you, please, to send us a card to let us know what suits you best.
Yours ever,
Подпись Stepan and Maria DavidovsПример 5. Приглашение на ужин.
Dear Mr Volta
Please accept our invitation for dinner, being held at the Golden Hall of the Park Plaza Center on January 31 at 19.30. Your presence would be greatly appreciated.