Ловушка для чародеев - Майкл Моллой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре такси свернуло в аллею, веду щую к Лесному поместью.
— Мрачноватое местечко, — заметил Спайк. Капитан Старлайт опустил окно и втянул носом воздух.
— Здесь были чародеи тьмы, — произнес он шепотом, чтобы не слышал водитель. — Я всегда узнаю их по запаху.
Машина остановилась у особняка. Сэр Чедвик вышел и позвонил в колокольчик.
— Убирайтесь! — раздался голос из-за двери.
— Это Джоррокс, дворецкий, — пояснила Эбби. Сэр Чедвик оглянулся через плечо, убедился, что шофер смотрит в другую сторону, извлек из рукава волшебную папочку и постучал ею по массивной дверной ручке. Дверь распахнулась, и они вошли внутрь.
В большом зале они обнаружили хозяина дома собственной персоной. Он без сил распластался в кресле у горящего камина. Еще в одном кресле лежали кошмарные иссохшие останки Сида Роллина. Сэр Чедвик быстро осмотрел кожу и кости, одетые в блейзер и фланелевые брюки.
— Сразу видно, работа чародеев тьмы, — угрюмо буркнул он и обратился к дворецкому, торчавшему у него за спиной: — Принесите мне два ведра воды, да побыстрее.
— Прошу прощения, но я не нанимался исполнять ваши приказы, — надменно процедил Джоррокс.
Мендини быстро взмахнул рукой перед его лицом, дворецкий развернулся и поспешил в буфетную. Через несколько секунд он уже принес воду. Мендини щелкнул пальцами и приказал дворецкому отправляться на кухню и не высовывать оттуда носа.
Сэр Чедвик как следует перемешал воду в обоих ведрах волшебной палочкой и принялся медленно поливать Роллина. Прямо на глазах тот начал раздуваться и вскоре достиг своего нормального размера.
Вновь превратившись в весьма упитанного господина, Роллин несколько раз моргнул и открыл глаза.
— Уф! — выдохнул он, глядя на лорда Дарквуда. Судя по всему, остальных он просто не замечал. — Похоже, милорд, за ужином я перебрал. Вы и представить себе не можете, какой дикий сон мне приснился.
Пошатываясь, Сид Роллин поднялся и нетвердой походкой направился к дверям.
— Пойду-ка домой, — бормотал он себе под нос. — Жена небось гадает, куда это я запропастился.
Сэр Чедвик перевел взгляд на лорда Дарквуда, который по-прежнему сидел неподвижно, вперившись взглядом в пустоту, и явно не замечал ничего вокруг.
— Вы можете ему помочь, Мендини? — спросил сэр Чедвик.
— Думаю, да, — ответил маг и стал водить руками перед лицом лорда Дарквуда. Через несколько минут лорд начал следить глазами за движениями Мендини.
— Готово! — воскликнул тот.
— Спросите его, кто такая Ма Хемлок, — сказал сэр Чедвик.
Мендини так и сделал. Лорд Дарквуд начал медленно говорить. Когда он смолк, Мендини произнес:
— Сейчас вы уснете и будете спать три часа, а проснувшись, забудете все, связанное с визитом Вулфбейна. Что касается поломанной мебели, вы будете думать, что ее уничтожил пожар.
Лорд Дарквуд закрыл глаза и через мгновение начал мерно похрапывать.
Сэр Чедвик обернулся к своим спутникам:
— Вулфбейн затевает опасную игру. Он рискнул нарушить Договор с волшебниками, который запрещает вызывать души мертвых и путешествовать во времени без специального разрешения.
— А что такое Договор с волшебниками? — поинтересовалась Эбби.
— Это я объясню потом, — ответил сэр Чедвик. — А пока нам придется побеседовать с этой Ма Хемлок.
— В доме наверняка сохранился след, оставленный ее духом, — заявил Мендини.
— И что вы предлагаете? — осведомился сэр Чедвик.
Мендини на минуту задумался.
— Чтобы вызвать призрак старой чародейки, нам потребуется уйма времени, — сказал он. — Но, может быть, нам удастся заманить ее дух в тело лорда Дарквуда.
— Неплохая мысль, — одобрительно кивнул сэр Чедвик, бросив взгляд на мирно похрапывающего владельца особняка. — По крайней мере, стоит попробовать.
Сэр Чедвик сделал волшебной палочкой несколько затейливых пассов и провозгласил:
— Я призываю дух Ма Хемлок! Ответь мне, если ты здесь.
Он повторил ритуал несколько раз, но лорд Дарквуд даже не шевельнулся.
Внезапно Эбби пронзило странное ощущение. Внутренний голос словно подсказывал, что ей тоже стоит попробовать.
— Давайте я попытаюсь, сэр Чедвик, — тихо сказала она.
Мендини уже собирался возразить, но сэр Чедвик предупреждающе вскинул руку.
— Пусть попробует, — разрешил он.
Не обращая внимания на распростертого в кресле лорда Дарквуда, Эбби повернулась к Спайку.
— Закрой глаза и представь, что ты нырнул в море, — попросила она. — Вокруг тебя только чистая прозрачная вода, и больше ничего.
Сказав это, Эбби замолчала. Она тоже закрыла глаза и напрягла все свои силы, призывая Ма Хемлок и пытаясь заставить ее говорить с помощью Спайка.
— Ничего не выходит, — прошептал Мендини.
Сэр Чедвик вновь предостерегающе вскинул руку.
Вдруг Спайк произнес:
— Кто зовет меня?
Он говорил дребезжащим старушечьим голосом.
— Я зову тебя, Ма Хемлок, — ответила Эбби. — Зову, используя всю мощь чародеев света!
— Что тебе нужно? — спросила Ма Хемлок устами Спайка.
— Скажи нам, что ты рассказала Вулфбейну, — потребовала Эбби.
— Отпусти меня. Я устала и хочу забыться сном, — недовольно проскрежетал старческий голос.
— Приказываю тебе, Ма Хемлок, — повтори свой рассказ!
— Я предупредила Вулфбейна, — вновь раздался голос ведьмы. — Сказала, что первая леди чародеев света может представлять для него опасность, когда он отправится в прошлое. А теперь дай мне отдохнуть.
— Проснись, Спайк, — скомандовала Эбби.
Спайк открыл глаза.
— Странное дело, — пробормотал он. — Я слышал, как старуха говорит у меня прямо в голове! Когда ты успела выучить это заклинание, Эбби?
— Никто ее и не учил этому, — задумчиво произнес сэр Чедвик. — Думаю, Эбби, ты далеко пойдешь и еще не раз удивишь нас всех.
— Но кто же эта первая леди чародеев света? — спросил Мендини.
— Скорее всего, старая карга имела в виду Хильду. Выйдя замуж за магистра светлых чародеев, она, естественно, стала бы их первой леди, — предположил капитан Старлайт, обернувшись к сэру Чедвику. — Поэтому-то Вулфбейн и решил похитить девушку. Боюсь, он намерен ее убить.
Мендини покачал головой.
— Думаю, Чедвик, дело не только в том, что Вулфбейн боится Хильды. Я не сомневаюсь, что он хочет тебе отомстить, да и нам всем тоже. И почему-то задумал заманить тебя в прошлое.
— Знаю, — кивнул сэр Чедвик. — Но я все равно последую за Хильдой. Я не могу ее бросить.
— А как? — спросила Эбби.
— Я немедленно обращусь в министерство времени с просьбой меня принять.
— Это дело непростое, Чедвик, — предупредил капитан Старлайт. — Вулфбейн прекрасно понимает, что ты не отступишь от правил, установленных волшебниками. А сам без зазрения совести будет вести нечестную игру. Прошлое — опасное место.
— Другого выхода нет, — отрезал сэр Чедвик, направляясь к стоявшему у стены письменному столу. Он взял золотую ручку с пером, листок бумаги и написал на нем несколько слов.
Сложив записку, он постучал по ней волшебной палочкой, подошел к камину и швырнул бумагу в еле тлеющий огонь.
Эбби и Спайк с изумлением наблюдали, как пламя поглощает записку. Через секунду в огне появился новый листок бумаги. Сэр Чедвик ловко выхватил его из огня, развернул и прочел:
— Завтра в десять часов утра у меня прием в министерстве времени, — сообщил он и добавил с легким недоумением в голосе: — Мне велено взять с собой Эбби.
— А откуда в министерстве про меня знают? — спросила удивленная Эбби.
Мендини пожал плечами.
— Никому не известно, насколько далеко простираются познания волшебников, — негромко проговорил он.
Капитан Старлайт поднялся.
— Что ж, сейчас самое разумное для нас — вернуться в Спеллер и как следует выспаться, — произнес он. — Завтра, на приеме в министерстве времени, вам с Эбби надо быть в форме.
Словно желая подчеркнуть правоту этих слов лорд Дарквуд особенно громко всхрапнул и поглубже зарылся в свое кресло у камина.
14
Распоряжение министерства совпадений
Пока такси ехало обратно на набережную Торгейта, сэр Чедвик рассказывал Эбби и Спайку о великом могуществе волшебников.
Мендини снова загипнотизировал шофера, и тот, хотя и слышал рассказ сэра Чедвика, был уверен, что речь идет не о волшебниках, а об учебниках.
— Проблема путешествий во времени возникла много веков назад, — пояснил сэр Чедвик. — Вражда между чародеями тьмы и чародеями света тянется так давно, что никто уже не помнит, когда она началась. Правда, людей они стараются не втягивать в свой конфликт. Хотя, конечно, иногда война чародеев оборачивалась неприятными последствиями и для рода человеческого. Взять, к примеру, чуму, или порох…