Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Екатерина Макаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Am Fuße der Säulen wurde es blau von Vergißmeinnicht; dazwischen blühten gelbe und braunviolette Iris auf und verhauchten ihren zarten Duft. An den Spitzen der Blätter klommen Libellen empor, prüften ihre Flügel und schwebten dann schillernd und gaukelnd über den Blumenkelchen, während der frische Luft, der fortwährend aus dem Brunnen stieg, immer mehr die Luft erfüllte und wie Silberfunken in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte.
Indessen Maren (в то время как Марен) noch des Entzückens und Bestaunens kein Ende finden konnte (была всё ещё переполнена восторгом и удивлением: «ещё восторгу и удивлению не могла найти конца»; das Entzücken; das Bestaunen), hörte sie hinter sich süße Frauenstimme (она услышала позади себя приятный женский голос; süß – сладкий, сладостный; очаровательный, милый, прелестный). Und wirklich (и действительно), als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte (когда она обратила свой взор к колодцу: «повернула свои глаза к углублению в колодце»; wenden), sah sie auf dem grünen Moosrande (то увидела на его зелёном крае, заросшем мхом; sehen; das Moos – мох; der Rand – край, кайма), der dort emporgekeimt war (который пустил там свои ростки; empor – вверх; keimen – пускать ростки, прорастать; der Keim – росток; зародыш, зачаток), die ruhende Gestalt einer wunderbar schönen blühenden Frau (/присевшую/ отдохнуть удивительно красивую цветущую женщину: «отдыхающую фигуру удивительно прекрасной цветущей женщины»). Sie hatte ihren Kopf auf den glänzenden Arm gestützt (она /сидела/, оперев голову на свою белоснежную руку; glänzend – блестящий; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск), über den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel (на которую шелковистыми волнами ниспадали /пряди/ белокурых волос; die Welle – волна; herabfallen – падать вниз, сваливаться; das Haar – волос; волосы), und ließ ihre Augen oben zwischen den Säulen an der Decke wandern (взгляд же её был направлен наверх на пространство между колоннами у потолка: «дала/позволила своим глазам наверх между колоннами у потолка блуждать»; wandern – странствовать, кочевать, бродить).
Indessen Maren noch des Entzückens und Bestaunens kein Ende finden konnte, hörte sie hinter sich ein süße Frauenstimme. Und wirklich, als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte, sah sie auf dem grünen Moosrande, der dort emporgekeimt war, die ruhende Gestalt einer wunderbar schönen blühenden Frau. Sie hatte ihren Kopf auf den glänzenden Arm gestützt, über den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel, und ließ ihre Augen oben zwischen den Säulen an der Decke wandern.
Auch Maren blickte unwillkürlich hinauf (Марен тоже непроизвольно взглянула наверх; die Willkür – произвол). Da sah sie nun wohl (тут = теперь ей было уже хорошо видно), dass das, was sie für große Spinngewebe gehalten (что то, что казалось ей огромной паутиной; halten – держать; принимать, считать за кого-либо/что-либо), nichts anderes sei (является не чем иным) als die zarten Florgewebe der Regenwolken (как нежной прозрачной тканью/нежным плетением дождевых облаков; der Flor – цветение, цвет; материя /флёр, газ, креп/; пелена; das Gewebe – ткань; weben – ткать; плести /паутину/; der Regen – дождь; die Wolke – облако), die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gefüllt und schwer und schwerer wurden (которые наполнялись поднимающейся из колодца влагой и становились всё тяжелее и тяжелее; aufsteigen – подниматься; der Duft – аромат; испарение, туман; füllen – наполнять). Eben hatte sich ein solches Gewölk in der Mitte der Decke abgelöst (как раз одно такое облако, /находящееся прямо/ по центру, отделилось от потолка; eben – именно, как раз, только что; ablösen – отвязывать; отставать /от какой-либо поверхности/) und sank leise schwebend herab (и, легко паря /в воздухе/, начало опускаться вниз; leise – тихий, слабый; лёгкий; schwebend – парящий, висящий в воздухе; herab – вниз; sinken – опускаться, понижаться, погружаться), so dass Maren das Gesicht der schönen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah (так что Марен видела сияющее лицо прекрасной женщины у колодца только словно сквозь завесу серой вуали; nur noch – только: «только ещё»; leuchten – светиться, сверкать, блестеть; der Schleier – покров; вуаль, завеса; пелена, туман; sehen). Da klatschte diese in die Hände (тут эта /женщина/ хлопнула в ладоши; die Hand), und sogleich schwamm die Wolke der nächsten Fensteröffnung zu (и тотчас же это облако подплыло к ближайшему оконному проёму; schwimmen – плыть) und floss durch dieselbe ins Freie hinaus (и вылетело: «вытекло» из него на простор; hinaus – из, наружу; fließen – течь, литься).
Auch Maren blickte unwillkürlich hinauf. Da sah sie nun wohl, dass das, was sie für große Spinngewebe gehalten, nichts anderes sei als die zarten Florgewebe der Regenwolken, die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gefüllt und schwer und schwerer wurden. Eben hatte sich ein solches Gewölk in der Mitte der Decke abgelöst und sank leise schwebend herab, so dass Maren das Gesicht der schönen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah. Da klatschte diese in die Hände, und sogleich schwamm die Wolke der nächsten Fensteröffnung zu und floss durch dieselbe ins Freie hinaus.
„Nun (ну что; nun – теперь; ну, так)!“ rief die schöne Frau (воскликнула красавица; rufen). „Wie gefällt dir das (как тебе это нравится)?“ Und dabei lächelte ihr roter Mund (и при этом её алые уста улыбались; der Mund – рот), und ihre weißen Zähne blitzten (обнажая сверкающие белоснежные зубы: «а её белые зубы сверкали»; der Zahn).
Dann winkte sie Maren zu sich (затем она знаком подозвала Марен к себе; winken – поманить, подозвать к себе знаком), und diese musste sich neben ihr ins Moos setzen (и та должна была сесть на мох: «в мох» рядом с ней); und als eben wieder ein Duftgewebe von der Decke niedersank (и как раз когда очередное облако начало опускаться с потолка; niedersinken), sagte sie (Регентруда: «она» сказала): „Nun klatsch in deine Hände (ну а теперь хлопни в ладоши)!“ Und als Maren das getan (и когда Марен это сделала; tun) und auch diese Wolke (и это облако также), wie die erste (как и первое), ins Freie hinausgezogen war (вылетело наружу; hinausziehen – перемещаться наружу), rief sie (она воскликнула; rufen): „Siehst du wohl (вот видишь), wie leicht das ist (как это просто/легко)! Du kannst es besser noch als ich (у тебя это получается ещё лучше, чем у меня)!“
„Nun!“ rief die schöne Frau. „Wie gefällt dir das?“ Und dabei lächelte ihr roter Mund, und ihre weißen Zähne blitzten.
Dann winkte sie Maren zu sich, und diese musste sich neben ihr ins Moos setzen; und als eben wieder ein Duftgewebe von der Decke niedersank, sagte sie: „Nun klatsch in deine Hände!“ Und als Maren das getan und auch diese Wolke, wie die erste, ins Freie hinausgezogen war, rief sie: „Siehst du wohl, wie leicht das ist! Du kannst es besser noch als ich!“
Maren betrachtete verwundert (Марен удивлённо рассматривала) die schöne übermütige Frau (эту весёлую красавицу: «эту красивую задорную женщину»). „Aber“, fragte sie (но, спросила она), „wer seid Ihr denn so eigentlich (кто же вы всё-таки такая)?“
„Wer ich bin (кто я такая)? Nun, Kind, bist du aber einfältig (как же ты наивна, дитя = какая же ты глупенькая; einfältig – наивный, простодушный, глуповатый)!“
Das Mädchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an (девушка ещё раз с сомнением: «сомневающимися глазами» на неё посмотрела; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо; ungewiss – неизвестный, неопределённый, сомнительный; находящийся в сомнении); endlich sagte sie zögernd (наконец она нерешительно произнесла; zögern – медлить, колебаться, не решаться): „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude (уж не Регентруда ли вы)?“
„Und wer sollte ich denn anders sein (а кем же ещё я могу быть: «а кем же иным я должна была бы быть»)?“
„Aber verzeiht (но простите)! Ihr seid ja so schön und lustig jetzt (вы ведь сейчас такая красивая и весёлая)!“
Maren betrachtete verwundert die schöne übermütige Frau. „Aber“, fragte sie, „wer seid Ihr denn so eigentlich?“
„Wer ich bin? Nun, Kind, bist du aber einfältig!“
Das Mädchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an; endlich sagte sie zögernd: „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude?“
„Und wer sollte ich denn anders sein?“
„Aber verzeiht! Ihr seid ja so schön und lustig jetzt!“
Da wurde Trude plötzlich ganz still (тут Труда вдруг стала очень серьёзной: «совсем тихой»; werden – становиться; still – тихий, нешумный, спокойный; молчаливый). „Ja“, rief sie (да, воскликнула она; rufen), „ich muss dir dankbar sein (я должна поблагодарить тебя). Wenn du mich nicht geweckt hättest (если бы ты меня не разбудила), wäre der Feuermann Meister geworden (огневик стал бы властелином /всего/; werden), und ich hätte wieder hinab müssen zu der Mutter unter die Erde (а мне бы снова пришлось спуститься под землю к матери; hinab – вниз).“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weißen Schultern zusammenzog (и, слегка содрогнувшись от некоего внутреннего ужаса: «и в то время, как она слегка, как бы от внутреннего ужаса, пожала своими белыми плечами»; das Grauen; die Schulter – плечо; zusammenziehen – стягивать, сдвигать) , setzte sie hinzu (она добавила; hinzusetzen): „Und es ist ja doch so schön und grün hier oben (а ведь как же красиво и зелено здесь, наверху)!“
Da wurde Trude plötzlich ganz still. „Ja“, rief sie, „ich muss dir dankbar sein. Wenn du mich nicht geweckt hättest, wäre der Feuermann Meister geworden, und ich hätte wieder hinab müssen zu der Mutter unter die Erde.“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weißen Schultern zusammenzog, setzte sie hinzu: „Und es ist ja doch so schön und grün hier oben!“
Dann musste Maren erzählen (затем Марен пришлось рассказать), wie sie hierhergekommen (как она попала сюда), und die Trude legte sich ins Moos zurück (Регентруда же прилегла на мох; sich zurücklegen – откинуться) und hörte zu (и слушала; jemandem zuhören – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо). Mitunter pflückte sie eine der Blumen (время от времени она срывала один из тех цветков; mitunter – иногда, порой, подчас, иной раз, временами), die neben ihr emporsprossten (что распускались возле неё; emporsprießen), und steckte sie sich oder dem Mädchen ins Haar (и прикрепляла их то к своим волосам, то к волосам девушки; stecken – всовывать, вкладывать, втыкать). Als Maren von dem mühseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete (когда Марен поведала о непростом переходе через ивовую запруду; der Gang; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), seufzte die Trude und sagte (Труда вздохнула и сказала): „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden (когда-то эта запруда была построена самими же вами – людьми); aber es ist schon lange, lange her (однако это было давным давно; es ist lange her – это было давно)! Solche Gewänder (такие одеяния; das Gewand – одеяние, одежда, платье), wie du sie trägst (как у тебя: «какие ты носишь»), sah ich nie bei ihren Frauen (я никогда не видала у их женщин).