Пять женщин, предавшихся любви - Ихара Сайкаку
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[39] Знак Крысы — один из знаков старинного циклического времяисчисления. Считается, что дети, зачатые «под знаком Крысы», обладают неверным сердцем. Поэтому обычно в эту ночь супруги избегают близости.
[40] носки с отделенным большим пальцем, которые носят в Японии.
[41] У женщин существовал обычай совершать паломничество в Главный храм в Исэ «украдкой», т.е. не испросив позволения у мужа или родителей.
[42] постельная принадлежность, стеганый тюфяк.
[43] Вежливая приставка к имени
[44] «Утренний венчик», вьюнок.
[45] Одна из древних традиции в Японии. Устраивалось также любование осенними листьями клена, первым снегом и т. д.
[46] Мера веса, около 4 г.
[47] Богиня Аматэрасу, верховное божество в синтоистском пантеоне. Ей посвящен главный храм в Исэ.
[48] Слова из старинной песни: «Если в помыслах твоих идешь ты по пути Истины, тогда и без молитвы боги тебя охраняют».
[49] Поговорка. В полном виде звучала так: «В пути дорог спутник, в жизни — добрая душа».
[50] Из пьесы знаменитого современника Сайкаку, драматурга Тикамацу, в которой фигурируют феодальные воины братья Сога.
[51] — листки мягкой бумаги, в Японии их употребляют вместо носовых платков, а также как туалетную бумагу.
[52] Игра слов. Самбокодзин — имя божества, сохраняющего «три сокровища» (Будду, его законы и буддийское вероучение). «Самбокодзин» также называют седло, устроенное так, что на нем могут одновременно ехать трое.
[53] названия храмов в Исэ.
[54] Еда, которую берут с собой на завтрак или на обед, уходя из дому (обычно в специальных коробках).
[55] рыба, моченная в вине; также и рис с добавлением суси.
[56] густая масса из соевых бобов с различными специями. Из мисо приготовляют суп, оно служит приправой к мясу и проч.
[57] Замужние женщины в феодальной Японии покрывали зубы черным лаком.
[58] Предлог для того, чтобы не принимать гостей, когда в доме нет угощения.
[59] район в южной части Осаки, где помещалось много театров.
[60] Во времена Сайкаку неверность жены каралась смертью.
[61] Зубочистки делались для прочности из дерева криптомерии. Но после употребления ее выбрасывали, т е. «век ее недолог».
[62] буддийская постная пища в первой половине дня.
[63] мелко наструганная сырая рыба.
[64] В буддийском понимании, возмездие — расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.
[65] Игра в «счастье». Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.
[66] 1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.
[67] По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике «Нихонги» (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов — создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.
[68] Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.
[69] верхняя накидка.
[70] артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.
[71] известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.
[72] Намек на стихотворение Оно-но Комати «Напрасно ушли годы».
[73] из стихотворения Оно-но Комати «Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…»
[74] слова из произведения Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» (XIV в.): «Неуловимая прелесть глицинии…»
[75]Бочонок сакэ — непременная принадлежность свадебной церемонии.
[76] Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.
[77] В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, — моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.
[78] В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
[79] крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.
[80] Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»
[81] местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.
[82] здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».
[83] одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.
[84]«Фудзи, столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.
[85] Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.
[86] синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.
[87] В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).
[88] Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.
[89] Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.
[90] По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.
[91]Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.
[92] Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.
[93] Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.
[94] Бог грома, защитник от огня.
[95] известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.
[96] В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.
[97] место казни в Киото.
[98] 1 января в Японии — начало весны.
[99] Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.
[100] дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.
[101] В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»
[102] В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.
[103] Имя Будды.
[104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.