Странствующие трупы - Ричард Пратер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я обратил внимание на одну мелочь.
Возле входа в отель на ступеньках, прислонившись к стене, стоял вроде бы мальчишка-посыльный. Во всяком случае у него был пакет, и одет он был в зеленую куртку и форменную фуражку. Пакет представлял собой продолговатую коробку. Из тех, в которых присылают дорогие цветы. Я даже разглядел гладиолусы, которые торчали с одной стороны. Так что ни у кого не могло возникнуть сомнения, что эта посылка была не что иное, как коробка с цветами. Именно это и поразило меня: я ни разу не видел, чтобы цветы торчали из коробки.
Более того, посыльный был слишком взрослый для такой роли, ему явно перевалило за сорок. Он внимательно всматривался в улицу перед отелем, как будто она была выложена обворожительными красотками, а не асфальтом.
Такси стало замедлять ход.
Я откинулся на сиденье.
— Поезжайте дальше.
— Разве вам не сюда?
— Теперь уже нет.
Я сделал так, чтобы меня не было видно, проезжая по площади. Мой «кадиллак» стоял за отелем, так что если кто-нибудь высматривал меня, то, скорее всего, он ждет, что я подъеду на своей машине.
Они, а не он.
Так как с другой стороны улицы стоял грузовик, возле которого застыл другой парень, тоже наблюдавший за девушками. Я еще сильнее прижался к спинке сиденья, но ухитрился заметить, что на борту грузовика, который, вроде бы, доставлял товары на дом, не было никакой соответствующей надписи, вроде «Чудесные цветы».
— Куда вы хотите поехать?
— Вперед по улице два — три квартала, затем повернете обратно по Беверли бульвару до Россмора. Проделайте это дважды.
— То есть, снова туда, где мы были?
— Совершенно верно.
Он покачал головой. Для него это казалось бессмысленным. Я не стал ничего объяснять. Я-то смотрел на это иначе.
Если этот тип на ступеньках отеля ожидал какую-нибудь старушку, он мог уже вручить ей свой букет. Тогда бы я сел в свою машину и помчался бы на Сайпресс Роуд в поисках банды Домино. Но в том случае, если он ждал меня, то надо было это выяснить непременно.
Когда какой-нибудь подонок поджидает вас с дурными намерениями, самое большее, что вы можете знать, это время и место. Если вы не знаете ни того, ни другого, вас безжалостно «ухлопают».
В Беверли Хилс я нашел в бумажнике солидную купюру и сунул водителю.
— Вот плата и намного больше.
Он взял бумажку.
— Эй, здесь гораздо больше…
— Вы это заработали. Перед тем как подъехать к отелю, притормозите, но не останавливайтесь. Я выскочу на ходу. Как только я окажусь на улице, уезжайте. И не теряйте напрасно время.
— Не понимаю, зачем мне удирать?
Теперь он вторично свернул на Россмор, у меня не было времени с ним спорить.
— Можете задержаться на площади, если желаете. Но есть определенный шанс в этом случае заработать пулю.
Я вытащил кольт, обернул его газетой, которую придерживал большим пальцем. Шофер оглянулся и увидел, что я делаю.
— Какого дьявола, — начал было он, но тут же замолк. Вновь глядя вперед, он отчеканил:
— Да, сэр.
«Мальчик-посыльный» по-прежнему был на ступеньках, а второй стоял рядом с грузовиком. Такси начало замедлять ход. Я держал пистолет с газетой в правой руке, левая вцепилась в ручку дверцы. Когда нос машины оказался в десяти футах от ступенек отеля, я распахнул дверцу и выскочил на улицу, потом побежал к двери отеля. Мне было слышно, как такси умчалось прочь на предельной скорости.
Не стану уверять, будто я мчался, не чуя под собой ног. Нет, я бежал вприпрыжку к отелю. Если этот тип на самом деле был посыльным, то в его глазах я был обычным обитателем дома, спешившим к родному очагу. И пакет в моей руке выглядел весьма безобидно.
Но он не был посыльным. Когда он хорошенько всмотрелся в меня, глаза его расширились, он даже что-то выкрикнул от удивления. Но тут же повернулся, опустил коробку, засунул правую руку в заднюю ее часть, наставив на меня цветастый перед.
Все было ясно: он надумал убить меня цветами.
Колени у него подгибались, а физиономия застыла в мучительной неподвижности. Коробка быстро поворачивалась, почти нацеленная на меня.
И все-таки он опоздал, я успел раньше выпустить в него две пули.
Он зашатался, отвернувшись от меня. Я прыгнул вправо. Букет взорвался. Он конвульсивно нажал на спусковой крючок. Громкий звук выстрела раздался одновременно с фонтаном растерзанных соцветий и картона, просвистевших мимо меня. Ясно — дробовик. Я услышал вопль за своей спиной. Неужели кого-то задело?
Через улицу человек возле грузовика смотрел на свою левую руку. Ага, вот кому досталось! Он ухватился за ручку кабины и стал забираться. «Посыльный» стоял на коленях, но коробка все еще находилась в его руках. Его физиономия была перекошена от боли и ужаса, но он упрямо старался направить открытое дуло дробовика на меня. Я снова выстрелил, и он упал. Последняя пуля угодила ему в голову.
Я услышал звук полицейской сирены в квартале от отеля. Через улицу человек в грузовике завел двигатель, и грузовик буквально прыгнул вперед. Я опустил кольт вниз, повернулся, но не сумел выстрелить в него. Завизжали тормоза, когда он завернул за угол. Сирена звучала гораздо громче и совсем уже близко. Я вошел в отель, поднялся по лестнице и завернул по коридору к своей комнате.
Я готов был присягнуть, что машина с завывающей сиреной была уже на Россморе, практически перед отелем, но она не могла примчаться сюда на выстрелы за несколько секунд. Когда я добрался до своей квартиры и открыл дверь, сирена, загудев на своем самом низком регистре, стала замолкать. Мой телефон оглушительно звонил.
Захлопнув дверь, я метнулся к телефону. По устланной ковровой дорожкой лестнице звучали слегка приглушенные чьи-то шаги.
Прижав трубку к уху, я услышал:
— Шелл? Ты в порядке?
Это был Сэмсон.
Шаги уже слышны были в холле.
Я направил кольт на дверь, даже взвел курок. Дверь распахнулась — на пороге стоял Билл Роулинс тоже с пистолетом в руке.
Я не заметил, как задержал дыхание, но теперь с шумом выпустил воздух и одновременно опустил оружие.
— Да, Сэм, — сказал я в трубку, — это Шелл. Обожди секунду.
— Ты в порядке?
— Да-а.
Я спрятал кольт обратно в кобуру.
— Что, черт возьми, происходит? — спросил я у Билла.
Он сказал то же самое, что и Сэм.
— Ты в порядке?
— Конечно, в порядке. Сомневаюсь, чтобы я даже «пустил» себе в штаны. Полагаю, ты видел мертвого парня внизу?
Он кивнул, потом грудь у него опустилась, видно было, что он испытывает огромное облегчение. Убрав свой пистолет в кобуру, он пояснил:
— Я не стал проверять, умер он или нет. Там внизу мой напарник.
— Умер, к сожалению. Я не имею понятия, кто он такой. Никогда раньше не видел этого сукиного сына. Кстати, обрез у него в коробке.
Билл кивнул. Казалось, он нисколько не удивился. Только тут я обратил внимание, что из трубки доносится едва слышный голос Сэмсона. Я прижал ее к уху и сказал:
— Сэм, только что пришел Билл. Неожиданно. Что…
— Благодарение богу! — воскликнул Сэм с такой неподдельной радостью, что у меня потеплело на сердце. — Шелл, каждый мошенник в городе собирается попытаться убить тебя до наступления темноты.
Я засмеялся не слишком весело и возразил:
— Ну уж, не каждый…
— Все, у кого есть оружие, — прервал он меня. — Тот, кто прикончит тебя, получит двадцать пять сотен.
— Ты морочишь мне голову.
— Двадцать пять сотен. Без ненужных вопросов, чистоганом убийце. Не менее пятидесяти негодяев уже сообщили о своей готовности начать на тебя охоту. Пока у тебя не было неприятностей?
— Ну… небольшие.
Я замолчал, припомнив, что мой телефон прослушивается. Возможно, теперь это уже не имеет значения, но я решил, что разумнее закончить разговор. Я сказал:
— Сэм, все остальное я услышу от Билла, поскольку он здесь. А позднее он ознакомит тебя с ситуацией.
Роулинс пошел и запер дверь. Теперь он сидел в моем большом кожаном кресле.
— Все хорошо, раз ты о'кей, — сказал Сэм. — Билл сможет сообщить тебе, чем мы располагаем. Я же должен отправиться на кладбище. Теперь уже поздно.
Он был прав. Отпевание Гизера начнется в 14.30. Я взглянул на часы. Было уже 13.25.
Сэм продолжал:
— Пока у нас еще мало фактов, все проверяем. Кое-что нам сообщил один из этих четверых, которых ты прислал. Черт побери, как тебе все это удалось?
— Ух, давай пока отложим это, Сэм.
— Это было неплохо проделано, — сказал он ворчливо, — авантюрно конечно… но, во всяком случае, эта четверка изъята из обращения. И, благодарение богу, больше никого не убили.
Для Сэма это была величайшая похвала. Я усмехнулся.
— Значит, ты простил меня за то, что я немного подпортил твои отношения с шефом? Очень рад, Сэм. Мне бы не…