Заброшенный остров - Вольфганг Хольбайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты все высматриваешь? — с интересом спросил Пауль. Он прищурился и внимательно посмотрел в том же направлении.
Майк испугался, что Пауль вот-вот увидит корабль отца или, по крайней мере, догадается, что он там, и почувствовал угрызения совести. Конечно, он доверял Паулю и знал, что тот, если будет нужно, отдаст за друга жизнь. Но иногда в его душе возникало болезненное подозрение, которое он, как ни пытался, не мог преодолеть. Майк стыдился этого чувства и всячески его скрывал.
— Нет, — торопливо ответил он. — Я действительно наблюдаю только закат солнца и больше ничего.
Пауль недоверчиво заглянул в глаза друга, и Майк поспешил сменить тему разговора.
— Сегодня я хотел поговорить с Сингхом, но снова не получилось. Странный он человек и такой упрямый! Я удивляюсь, с какой ловкостью он избегает отвечать на вопросы.
— Это верно, — согласился Пауль. — Он избегает даже тех вопросов, которые ему еще не задали.
Оба засмеялись. Это был искренний и веселый смех. Майк немного расслабился и вдруг решился задать Паулю вопрос, который уже три дня вертелся у него на языке.
— Скажи-ка, ты не жалеешь, что оказался вместе с нами? Может быть, ты скучаешь по отцу?
— Значит, ты не доверяешь мне, да? — грустно спросил Пауль. Вопрос Майка обидел его не на шутку.
— Глупости! — возразил Майк. — Я только пытался представить себе… все-таки он твой отец и…
— И это я слышу от друга! — возмущенно перебил его Пауль. Майк удивленно поднял глаза. Пауль закусил нижнюю губу. Помолчав, он тихо продолжил: — Если бы ты знал! Я не знаю, кому верить: отцу или вам. Впрочем, будь я на твоем месте, я бы тоже мне не доверял… Еще четыре дня назад я посмеялся бы над этой историей с похищением. Неужели мой отец — преступник? — Пауль покачал головой. — Он всегда был рассудительным человеком. Что же могло толкнуть его на это? Ты действительно ни о чем не догадываешься?
Майк промолчал.
— Как ты сказал? — с вымученной улыбкой произнес он. — Ты посмеялся бы над этой историей с похищением?
Они снова засмеялись, но на этот раз как-то фальшиво. Майк пожалел, что задал другу совершенно ненужный вопрос.
«Наверное, когда все опасности будут позади, мне придется очень долго извиняться перед Паулем», — подумал он. Майк взял подзорную трубу и снова стал смотреть на море. Он намеренно глядел в другую сторону, однако его не покидала мысль о невидимом, но неуклонно приближающемся «Леопольде».
Майк вдруг вспомнил Андара-Хаус. Почему-то он был уверен, что туда не вернется, чем бы ни закончилась его поездка. Он чувствовал, что за последний месяц изменились не только обстоятельства его жизни, но и он сам.
Его охватила странная грусть. То утро в Лондоне, когда он на пристани ждал лодку, уже не повторится никогда. Теперь началась новая жизнь — волнующая, полная опасностей и, может быть, более интересная, чем все годы, прожитые в Англии. Что ждет его впереди? Именно это тревожило сейчас Майка.
Очевидно, волнение Майка отразилось на его лице, так как Пауль вдруг положил ему руку на плечо.
— Не бойся, беды не случится, — с сочувствием сказал он. — Знаешь, несмотря ни на что, я уверен, что наше плавание закончится благополучно. В океане есть множество островов. Когда-нибудь моему отцу надоест плавать.
— Что-то я не верю, что он скоро откажется от своих планов, — возразил Майк. — Слишком многим он рисковал и уже приблизился к цели…
— …Если, конечно, эта цель существует, — задумчиво произнес Пауль.
— Что ты имеешь в виду?
— Знаешь, мне кажется сомнительной история, которую рассказал твой черноглазый телохранитель, — ответил Пауль. — Я боялся говорить это в присутствии других, но посуди сам. По его словам, существует какой-то Заброшенный остров, и там находится богатство, о котором он ничего не говорит, хотя это — наследство твоего отца. Дескать, твой отец это ему запретил! Тебе его слова не кажутся странными? — Он засмеялся. — А еще он упоминал какую-то богиню… как, кстати, ее звали?
Майк вытаращил глаза.
— Кали, — прошептал он и так же тихо добавил: — Он говорил, что она защищает наследство!
— Я знаю, — сказал Пауль. — Ну и что?
— Разве ты не понимаешь? Это она! — И он вытащил из-под рубашки медальон.
— Ты имеешь в виду…
— Я имею в виду, что все мы слепы, — возбужденно перебил его Майк. — Медальон всегда был у меня, и Сингх говорил об этом!
— Но как он нам поможет? — удивился Пауль. — Сколько раз мы его рассматривали и ничего не нашли!
Пауль говорил правду, но Майк не сомневался, что он близок к разгадке.
— Скорее, — заторопил он друга. — Идем к Сингху.
Они нашли индуса в столовой. Он помогал мисс Маккрудер накрывать на стол. Сингх был неутомимым тружеником. Если он не возился с парусом или веслами и не ломал голову над навигационной картой, то мог заниматься множеством других дел — например, готовить еду вместе с мисс Маккрудер.
— Сингх! — взволнованно закричал Майк, вместе с Паулем ворвавшись в столовую. Хуан, Бен и Андре, перестав разговаривать, изумленно уставились на него, но Майк не обратил на это внимания. — Мне кажется, я знаю, — задыхаясь, сказал он. — Вот! Помнишь, ты говорил, что наследство охраняет богиня Кали?
Он снял с цепочки медальон и протянул его Сингху. Тот положил медальон на ладонь и внимательно осмотрел его.
— Его оставил мне на память отец, — продолжил Майк. — Только это и сохранилось.
Впервые со времени своего знакомства с Сингхом Майк увидел этого невозмутимого индуса взволнованным.
— Кали, — прошептал он, с трудом отрывая взгляд от медальона. — Помните, вы мне рассказывали, что среди бумаг вашего отца была навигационная карта?
— Да, но при чем тут она?
— Если бы я ее показал, вы бы узнали? спросил Сингх.
Майк неуверенно кивнул. Он не умел читать навигационных карт, но Винтерфельд рассказывал ему, что и как там изображается.
— Наверное, да, но зачем?
Индус накрыл ладонью медальон.
— Нам нужен стол, — сказал он. — Освободите его поскорей!
Мальчикам не надо было говорить дважды. Со стола мгновенно исчезла вся посуда.
— Но… как же еда? — запротестовала мисс Маккрудер. — Мы же собирались есть! Я так старалась, готовила…
Но ее никто не слушал. Сингх вывалил на стол множество навигационных карт и начал их разглаживать одну за другой. Увидев на этих картах нагромождение всяческих линий, цифр, значков, параллелей и меридианов, Майк совсем упал духом. Будучи по-прежнему убежден, что разгадка тайны связана с медальоном, он с недоумением спрашивал себя, как изображение богини укажет ему путь к Заброшенному острову.
— Итак, — заговорил Сингх, расправив карты и сложив их стопкой на столе. — Попытаемся отыскать среди них ту, которую вам показывал капитан Винтерфельд.