Три стильных детектива - Клод Изнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
358
Альма – египетская танцовщица. – Прим. перев.
359
Валантен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) – настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». – Прим. перев.
360
Габриэль Тапье де Селейран – кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско – фотограф. Жанна Авриль – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон – публицист, художественный критик, писатель. – Прим. перев.
361
С 1905 года улица Дез-О. – Прим. авт.
362
С 1930 года место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню – Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. – Прим. авт.
363
Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) – французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. – Прим. перев.
364
Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. – Прим. авт.
365
«Царство и народ Сиама» (англ.). – Прим. перев.
366
Какэмоно – японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. – Прим. перев.
367
Кейт Гриневей (1846–1901) – английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. – Прим. авт.
368
Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) – французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. – Прим. перев.
369
Котантен – полуостров на французском побережье Ла-Манша, в Нормандии. – Прим. перев.
370
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 годах. – Прим. перев.
371
Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». – Прим. авт.
372
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – президент Французской Республики в 1887–1894 годах. – Прим. перев.
373
Потерна – закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. – Прим. перев.
374
См. роман «Роковой перекресток». – Прим. авт.
375
Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) – Прим. перев.
376
Эпоха Реставрации во Франции – период с 1814-го по 1830 год, время возвращения к власти Бурбонов. – Прим. перев.
377
Альпака – модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. – Прим. перев.
378
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. – Прим. перев.
379
Расин «Андромаха» (Пер. И. Шафаренко и В. Шора). – Прим. авт.
380
Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). – Прим. перев.
381
Такая практика существовала во Франции с XVIII века. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 году последние представительницы этой профессии покинули городские сады. – Прим. авт.
382
Коррез – департамент во Франции. – Прим. перев.
383
Сальпетриер – приют для престарелых и душевнобольных в Париже. – Прим. перев.
384
Сеятельница – аллегорический образ Франции. – Прим. перев.
385
Северин (Каролина Реми; 1855–1929) – французская писательница и журналистка. – Прим. перев.
386
Жюль Ферри (1832–1893), Леон Гамбетта (1838–1882) – французские политические деятели, республиканцы, неоднократно занимавшие высокие посты в правительстве, адвокаты и публицисты. – Прим. перев.
387
Ростан Э. «Сирано де Бержерак» (Пер. Вл. Соловьева)
388
Пьер Мари Рене Эрнест Вальдек-Руссо (1846–1904) – французский адвокат и государственный деятель. Публично отстаивал невиновность Альфреда Дрейфуса. – Прим. перев.
389
Жан Ротру (1609–1650) – французский драматург, пользовавшийся у современников не меньшей славой, чем Пьер Корнель (1606–1684). – Прим. перев.
390
Пер. Вл. Соловьева. – Прим. перев.
391
Рюи Блаз – главный герой одноименной драмы В. Гюго. – Прим. перев.