Пуритане. Легенда о Монтрозе - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
187
…Любовь, которой больше нет. — Джон Логан (1748–1788), «Смерть юной леди».
188
Джон Томсон — персонаж шотландских народных рассказов, муж, которым помыкает жена.
189
Панч — главный персонаж народного кукольного театра в Англии. Живой, находчивый, остроумный, он является выразителем народных идеалов и чаяний.
190
…вспоминая слова Евангелия… — Имеются в виду следующие слова: «Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут два едина плоть».
191
Дельрио, Бортхуг и Деланкр — авторы наиболее известных в XVII в. трактатов по демонологии.
192
Здесь годы детства я провел, // Еще невзгод не зная. — Томас Грей (1716–1771), ода «Вид издали на Итонский колледж».
193
Аргус — собака Одиссея (в поэме Гомера «Одиссея», песнь XVII). Один только Аргус узнал Одиссея, отсутствовавшего двадцать лет и возвратившегося домой в рубище нищего.
194
…Его зовите Рутландом, миледи. — Шекспир, «Ричард II» (акт V, сц. 2).
195
…со своим тестем, а также с вашим королем Карлом… — Вильгельм Оранский был женат на племяннице английского короля Карла II, дочери герцога Йоркского, в 1685 г. вступившего на английский престол под именем Иакова II.
196
…не были похожи на шедевры аррасского станка… — Город Аррас в Северной Франции издавна славился производством ковров.
197
…как те, о которых говорил Гамлет. — Шекспир, «Гамлет» (акт III, сц. 4).
198
«Путешествие влюбленного». — Считается, что этот эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
199
Виттибоди — по-английски означает нечто вроде «остряк», «острослов». Так Нийл Блейн искажает фамилию Виттенбольда.
200
«Торфихенский хоровод». — Торфихен — местечко в Шотландии.
201
Сарепта — город в Финикии, близ Сидона. Сюда, к бедной вдове, согласно библейскому преданию, во время голода в Иудее был прислан пророк Илия, и вдова, у которой оставалась лишь горсть муки и немного оливкового масла, охотно поделилась ими со своим гостем. Вдовица из Сарепты Сидонской в языке пуритан — образец добродетели и благочестия, хотя она и была язычницей.
202
…защищая семерых нечестивых прелатов. — В апреле 1688 г. семь епископов англиканской церкви отказались выполнить повеление Иакова II и прочитать с церковной кафедры изданную им в 1687 г. декларацию, в которой объявлялось о прекращении уголовного преследования католиков и протестантских сектантов. Иаков привлек к суду семерых епископов, что вызвало бурю негодования в широких слоях населения, видевших в декларации Иакова дальнейшую уступку католицизму, которому он оказывал неизменное покровительство.
203
Граф Ангюс — герцог Уильям Гамильтон (1635–1694), приближенный Иакова II; одним из первых примкнул к Вильгельму Оранскому (1688).
204
Монтгомери Джеймс — видный политический деятель при последних Стюартах. В 1684 г. Монтгомери судили за укрывательство ковенантеров и приговорили к изгнанию. Находясь в эмиграции, он вошел в сношения с Вильгельмом Оранским и содействовал его воцарению. Вскоре после вступления Вильгельма на английский престол Монтгомери, однако, связался с якобитами. Его арестовали, но ему удалось бежать из тюрьмы во Францию, где он и умер в 1694 г.
Фергюсон Роберт (1637–1714) — политический деятель, публицист, по прозванию Заговорщик. Он был замешан в ряде заговоров, но ни разу не подвергся серьезным репрессиям, современники подозревали, что он правительственный агент.
205
Уэйн Генри Младший (1613–1662) — английский государственный деятель, соратник Кромвеля, казнен после Реставрации Карлом II, как «цареубийца».
Гаррисон Томас (1606–1662) — деятельный участник буржуазной революции, служил в армии Кромвеля, был одним из судей на процессе Карла I. После Реставрации Гаррисон был осужден на смерть и в 1662 г. повешен.
Овертон Роберт (1640–1688) — военный деятель в годы революции и республики, сторонник Кромвеля. Примыкая к левеллерам (оппозиционной демократической партии, возглавляемой Лилберном), Овертон впоследствии отошел от Кромвеля.
206
…Был в мрачное раздумье погружен. — Цитата из поэмы выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552?—1599), «Королева фей» (песнь IX).
207
Пандемониум — по христианским представлениям, адский град. Пандемониум описан Мильтоном в «Потерянном рае».
208
Пещера Одолламская — находилась близ города Одоллама, в земле Ханаанской. Согласно библейской легенде, здесь скрывался Давид от царя Саула.
209
…труднее, чем загадка Самсона? — В Библии приводится следующая загадка, предложенная Самсоном на пиру: «От ядущего произошло ядомое, и от сильного вышло сладкое». Семь дней бились пирующие над этой загадкой и лишь с помощью невесты Самсона наконец разгадали ее. Самсон имел в виду мед, собранный пчелами, роившимися в трупе льва.
210
Навал — согласно библейской легенде, грубый, глупый и надменный богач, оскорбивший Давида, когда тот пас его стада на горе Кармил.
211
Холирудская капелла — церковь в аббатстве Холируд, находившаяся рядом с Холирудским дворцом в Эдинбурге.
212
…как будущий царь Израиля посетил филистимлян… — Речь идет о библейском царе Давиде (победителе Голиафа); в молодости, спасаясь от преследования израильского царя Саула, Давид отправился к филистимлянам. По смерти Саула Давид наследовал его престол.
213
…дух свой испустил. — Джон Драйден, «Паламон и Арсит» (песнь III).
214
«История Джемми и Дженни Джессеми» — роман Элизы Хейвуд (1693?—1756), популярной в свое время английской писательницы.
215
«Юлия де Рубинье» — роман шотландского писателя Генри Макензи (1745–1831). Вальтер Скотт посвятил ему свой первый роман «Уэверли».
216
…принял в семью Сесили… — Делвил и Сесили — герои романа «Сесили, или Воспоминания наследницы» английской писательницы Фанни Берней, по мужу Дарбле (1752–1840), вышедшего в 1772 г. и пользовавшегося в свое время большим успехом.
217
Расселас — герой философской повести Сэмюела Джонсона (1709–1784) «Расселас — принц Абиссинии». Расселас жил в Счастливой долине, окруженной со всех сторон горами; он отправился путешествовать по свету в поисках счастья и, не найдя его нигде, вернулся в долину.
218
…на стороне короля в сорок пятом году… — Речь идет о якобитском восстании 1745–1746 гг.
219
…убежденным приверженцем короля Георга… — В Англии в то время правил Георг II (1727–1760), второй король из протестантской Ганноверской династии, воцарившейся с 1714 г., после смерти королевы Анны. Ганноверские курфюрсты были призваны на английский трон представителями торговой и финансовой буржуазии, политической партией которой были виги, с целью воспрепятствовать возможности возвращения Стюартов к власти.
220
…проклиная Бонапарта и осушая стаканы в честь герцога Веллингтона… — Артур Уолсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский государственный деятель и полководец, командовавший английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815), где Наполеон I потерпел окончательное поражение. Веллингтон, как победитель Наполеона, стал национальным героем Англии. В романе разговор о Бонапарте и Веллингтоне — одно из исторических несоответствий, допущенных Вальтером Скоттом. Сержант Мак-Элпин, возвратившийся после длительной военной службы в середине 40-х годов XVIII в., конечно, не мог дожить до событий, 1808–1815 гг., когда могло возникнуть такое сопоставление Бонапарта и герцога Веллингтона.