Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Молитве к Пресвятой Богородице.
37
Джеймс, герцог Монмутский (1649–1685) – побочный сын английского короля Карла II, претендовавший после смерти отца на престол. В июне 1685 г. поднял восстание против Иакова II, был разбит при Седжмуре и спустя несколько дней – во время бегства – взят в плен и казнен в Лондоне.
38
Юлиана Норвичская (1343–ок. 1416) – отшельница, монахиня бенедиктинского монастыря в Кэрроу (близ Норича), автор сочинения «XVI откровений Божественной любви».
39
Просто-напросто (фр.).
40
Чувство уже виденного (фр.).
41
Церковная служба в 12 часов дня.
42
Паштет (фр.).
43
Сусанна Фоурмент (ок. 1599–1643) – свояченица Питера Пауля Рубенса (1577–1640), которая изображена на многих его полотнах. В Национальной галерее хранится ее портрет, именуемый «Соломенная шляпка» (1622–1625).
44
Маргарита Трип (1640–1714) – жена фламандского купца, изображенная на двух картинах Рембрандта ван Рейна (1606–1669), хранящихся в Национальной галерее.
45
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
46
Карло Кривелли (ок. 1430–1495) – итальянский живописец второй половины XV века, писавший в традициях венецианской школы.
47
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец. Имеется в виду картина «Дочки художника, бегущие за бабочкой».
48
Беспечностью (фр.).
49
Моррисовые танцы – народные танцы, завезенные в Англию в XV веке предположительно из Франции или Испании; исполнялись на деревенских празднествах, причем плясуны часто выступали в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
50
Букв.: малого из Дижона, который не исповедует никакой религии (фр.).
51
Не подарок (фр.).
52
Слова эти перекликаются с изречением Иоанна Богослова: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся несовершенен в любви» (Первое послание Иоанна, 4:18).
53
Франсуа де Сале (1567–1622) – епископ, канонизирован в 1665 г.; автop многочисленных богословских сочинений.
54
«Мертвых оплакиваю, живых призываю, молнии ломаю» (лат.). Слова эти почти точно воспроизводят надпись на колоколе в Шаффгаузене, отлитом в 1486 г.: «Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango». Ф. Шиллер поставил эту надпись эпиграфом к «Песне о колоколе» (1799).
55
См.: Ветхий Завет, 3-я и 4-я Книги царств.
56
«Атенеум» – название многих английских литературных и научных обществ и клубов. Наиболее известен клуб, существующий в Лондоне с 1824 г.; в числе его основателей были Вальтер Скотт и Томас Мур.
57
Краткая молитва.
58
«Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.) (Псалтирь, псалом 50).
59
Глупый смех (фр.).
60
Книга Пророка Исайи, 55:6.
61
Счастливая вина! (лат.)
62
«Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему; потому что мы члены друг другу» (Послание к Ефесянам, 4:25).
63
Против своей воли (фр.).
64
Гёрлз-гайдз – организация, объединяющая девочек от 11 до 16 лет, близкая, по сути, к бойскаутам.
65
Пер. Т. Гущиной.
66
Нежность (фр.).
67
От англ. Corpus Christi; дословно с латинского – «Тело Христово». Один из колледжей Оксфордского университета.
68
Евангелие от Матфея, 26:6–13.
69
Книга пророка Исаии, 55:8–9.
70
«Тот день, день гнева» – начало средневекового церковного гимна, которым открывается вторая часть заупокойной мессы.
71
Взыскуя меня, ты сидел изнуренный.
Искупил, претерпев крест.
Пусть же этот труд не будет тщетным (лат.).
72
Церковная служба в 3 часа пополудни.