Пуритане. Легенда о Монтрозе - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Передают, что генерал во время допроса ударил одного из пленных вигов эфесом своей шпаги, и притом так сильно, что у того хлынула из носу кровь. Этот бесчеловечный поступок был вызван якобы словами пленника, бросившего в лицо этому надменному старому воину, что он зверь из Московии, привыкший жарить живьем людей. Дэлзэл долгое время находился на русской службе, которая в то время отнюдь не была школой гуманности.
38
Так ответил Джеймс Митчел, подвергнутый пытке шотландским сапогом за покушение на жизнь архиепископа Шарпа.
39
Благоусмотрение Совета, который решал, что делать с останками казненных по его приговору, было столь же варварским, как и все остальные его действия. Так, например, публично выставлялись надетые на пики головы проповедников, причем под головами подвязывались обрубленные руки, сложенные в жесте молитвы. Когда была выставлена в таком виде голова знаменитого Ричарда Камерона, кто-то из присутствующих в толпе сказал, что он жил, молясь и проповедуя, а умер, молясь и сражаясь.
40
По совместительству (лат.).
41
Август 1674 года. Клеверхауз отличился в этом деле и был произведен за него в капитаны.
42
Ничего не знает об этом деле (лат.).
43
В природе (лат.).
44
Обманом зрения (лат.).
45
Чудодейственной воды (лат.), то есть водки.
46
Злодейства этого человека или, точнее, чудовища, упоминаются на одной из надгробных плит, приводить в порядок которые было наслаждением для Кладбищенского Старика. Я уже не помню, как звали убитого, но обстоятельства, при которых погиб этот мученик, настолько подействовали на мое детское воображение, что нижеследующий текст эпитафии, я в этом уверен, почти точно воспроизводит ее, хотя я не видел оригинала уже более сорока лет:
Здесь жертву Питер Инглис поразил.Он больше тигром, чем шотландцем был,Сын ада, жертве отрубив главу,Он сапогом толкнул ее в траву.И голова, которой бы корону,Мячом футбольным стала солдафону.
В письмах Данди также неоднократно встречается имя капитана Инглиша, или Инглиса, командира одного из кавалерийских отрядов.
47
Благородный читатель! Я попросил моего почтенного друга Питера Праудфута, странствующего торговца, известного многим в стране честностью и порядочностью не менее, чем своими муслинами, батистами и мелким товаром, чтобы при первой поездке в эти места он достал мне точную копию упомянутой эпитафии. Согласно его сообщению, которому я не имею оснований не доверять, она звучит следующим образом:
Здесь камень прах святой хранит,Джон Белфур Берли здесь лежит,Он полон пламенного рвенья,За лигу требовал отмщенья,В бою при Магусе он был,Он Джеймса Шарпа умертвил,И здесь, голландцами сражен,Был в воды Клайда брошен он.
48
Стихотворные переводы в «Легенде о Монтрозе», кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.
49
Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).
50
Божественном праве (лат.).
51
Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт.
52
«Галло-Бельгийского листка» (лат.).
53
«Летучем Меркурии» (голл.).
54
Непредвиденный случай (лат.).
55
При прочих равных условиях (лат.).
56
С другой стороны (лат.).
57
Не в здравом уме (лат.).
58
Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Дании пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал: „Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ“».
59
Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Киппох и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано.
60
Перевод И. Миримского.
61
Во-первых (лат.).
62
Во-вторых (лат.).
63
За стаканом вина (лат.).
64
Пьян (лат.).
65
Отягчен вином и едой (лат.).
66
Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами.
67
Кинфий дернет за ухо (лат.).
68
Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри.
69
Grumach — злополучный.
70
Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года.
71
Мужайся! (искаж. исп.)
72
Мои нищие владения (лат.).
73
Немного проницательнее (франц.).
74
Перевод И. Миримского.
75
В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было довольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них.
76
Перевод И. Миримского.
77
Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).
78
Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).
79
Безнравственных личностях (лат.).
80
Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).
81
Верность и доверие — понятия относительные (лат.).
82
Перевод И. Миримского.
83
Целую ваши руки (исп.).
84
Вполне определенно (лат.).
85
Международное право (лат.).
86
Терпение (исп.).
87
Омерзительнейшая причина (лат.).
88
Во имя господне! (лат.)
89
Пресвятая матерь божья! (исп.)
90
Всякое дыхание хвалит господа! (нем.)
91
Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов.
92
На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга.
93
Заместителем (лат.).
94
Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл.