Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Дракула - Брэм Стокер

Дракула - Брэм Стокер

Читать онлайн Дракула - Брэм Стокер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

71

Строка из баллады К. Бюргера «Ленора».

72

Перевод с английского Т. Красавченко.

Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker В. The annotated Dracula. Introduction, Notes, and Bibliography by L. Wolf. N. Y.: Clarkson N. Potter, Inc. 1975.

73

Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, — дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Холла Кейна (1853 1931), близкого друга Б. Стокера. — Здесь и далее примечания переводчика.

74

«Королевская».

75

Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.

76

Здесь: средняя земля (нем.).

77

Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

78

Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.). — Примеч. ред.

79

Ср.: Исх. 2: 22.

80

Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.

81

Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпорации.

82

Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.

83

В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.

84

Перевод М. Лозинского.

85

Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует римского историка Саллюстия (86 — ок. 35 гг. до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «.. если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».

86

Умному достаточно слова (лат.).

87

Титул отпрысков английских пэров.

88

Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.

89

Самая южная точка Гренландии.

90

Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.

91

«Мортмейн» (мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).

92

Употребляется для полировки камней и в литографировании.

93

Чаевые, взятка; приношение (перс.).

94

Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.

95

Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).

96

Дом Вестенра в Лондоне.

97

Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

98

Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).

99

Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.

100

Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.

101

Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».

102

Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

103

Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.

104

Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.

105

Не-умерший (рум.).

106

Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).

107

Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.

108

Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».

109

Буквальное значение слова «Трансильвания».

110

Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.

111

Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).

112

Ср.: Лк. 23: 46.

113

Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16). — Примеч. ред.

114

Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.). — Примеч. ред.

115

Шекспир У. Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.

116

Шекспир У. Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.

117

Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.). — Примеч. ред.

118

Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).

119

Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.

120

Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9). — Примеч. ред.

121

Перевод со средневерхненемецкого В. Микушевича.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дракула - Брэм Стокер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит