Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
«… обито изнутри шкурами давно исчезнувших зверей — винилов абрикосовой масти…»
Винил (сокр. от винилацетат) — химическое вещество, используемое в производстве различного рода покрытий для полов. Муркок нарочито подчеркивает обрывочность знаний о прежней культуре у обитателей Края Времени. Поэтому обивку из винила они считают мехом экзотического животного.
25
«… это Эмпайр Стейт Аппартаментс все в ляпис-лазури…»
Эмпайр Стейт Аппартаментс — искаженное название Эмпайр Стейт Билдинг — самого высокого небоскреба в Нью-Йорке. Ляпис-лазурь (лазурит) — минерал подкласса каркасных силикатов, природная синяя краска (ультрамарин).
26
«…короля… Конга Могущественного…»
Муркок обыгрывает английское написание имени King Kong (Кинг-Конг), которое дословно переводится как Король Конг. Кинг Конг — чудовищная обезьяна, герой одноименного голливудского кинофильма.
27
«…это селение Гринвич… часто посещаемое моряками…»
Гринвич — город в Великобритании. Известен своей астрономической обсерваторией, через которую условно «проведен» нулевой (Гринвичский) меридиан.
28
«… он напоминает огромную стеклянную бутылку…»
Муркок намекает, что Герцог Квинский, в качестве образца для строительства корабля, взял популярный сувенир — макет судна, заключенный в стеклянную бутылку.
29
«…большинство зданий выполнено из люрекса… любимого материала мастеров Эпохи Рассвета…»
Люрекс — нить в виде узкой полоски блестящей пленки (покрытой фольгой или металлизированной). Обычно используется в специальных тканях «с блестками». Автор обыгрывает омонимичность слов «материал» как ткань и «материал» как сырье для строительства.
30
«…а все потому, что не хватило христианских мучеников…»
В Древнем Риме — члены секты христиан, преследуемой официальными властями. Часто «использовались» для сражения с хищниками на аренах Колизея.
31
«…но наносит ответный удар… четырьмя смертоносными смокингами…»
Игра слов: в английском языке «smoke» — дым (в данном случае дым от корабельных орудий) и «smoking» — строгий вечерний костюм, упрощенная разновидность фрака.
32
«… я… обязана поведать тебе о „преступлении“ Вертера…»
Речь идет об эпизоде, описанном в повести «Бледные розы» цикла «Легенды Края Времени». Этот цикл войдет в девятый том настоящей серии.
33
«… в те дни там были океаны света, города в небе, где летали бронзовые птицы. На лугах паслись стада красных зверей, каждый из которых был величиной с замок и громко ревел…»
Это автоцитата из пролога цикла романов Муркока «Повелитель мечей» (1971–1972). На русском языке эти романы выходили в издательстве «Северо-Запад» (C.-Пб.) в 1992 году. Автор, желая показать, что Няня перепутала все эпохи и времена, дает эту цитату, из повествования о самой заре зарождения человечества, хотя Джерек спрашивает о 1896-м годе.
34
«… это больше похоже на костюм Дэвида Копперфилда…»
«Дэвид Копперфилд» — герой одноименного романа английского писателя Чарльза Диккенса.
35
«…а это — мистер Уэллс…»
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, один из основателей европейской научной фантастики. У Муркока герои постоянно намекают на его роман «Машина времени», поэтому в тексте Уэллс представлен как ее автор. Джерек не понимает игры слов и действительно думает, что Уэллс изобрел машину времени.
36
«…как поживают все мои друзья в Париже? Золя? Я очень расстроился, услышав о бедном Гонкуре. А как Доде…»
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель. Известен своими социальными романами «Чрево Парижа» (1873), «Жерминаль» (1885). Для творчества Золя характерен излишний натурализм. Гонкур Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) — французские писатели, братья. В их романах «Жермини Ласерте» (1865) и «Рене Монпрен» (1864) сочетаются принципы реализма и натурализма. Эдмон Гонкур умер в 1896 году, когда и разворачивается действие романа. Отсюда и фраза «…бедный Гонкур…». Доде Альфонс (1840–1897) — французский писатель. Отечественному читателю известен по своей Юмористической трилогии «Тартарен из Тараскона» (1872–1890)
37
«…Киплинг обещал появиться…»
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский писатель. Отечественному читателю известен по ряду стихотворений, циклу «Книга Джунглей» (куда относится знаменитая повесть «Маугли») и сказкам (напр. «Рики-Тики-Тави»).
38
«…а это наш театральный критик Шоу…»
Шоу Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель, лауреат Нобелевской премии (1925). Широко известны его пьесы «Пигмалион» (1913), «Тележка с яблоками» (1929), «Цезарь и Клеопатра» (1901). Начинал как театральный критик.
39
«…придется поднять его гонорар до гинеи…»
Гинея — золотая английская монета, равнялась 21 шиллингу. Впоследствии заменена золотым совереном.
40
«…под беспощадными лучами силурийского (или, если угодно, девонского солнца)…»
Силурийский период — третий период палеозойской эры. Девонский период — четвертый период палеозойской эры. В Силуре и Девоне появились первые членистоногие и рыбы.
41
«…Пилат перед фарисеями…»
Согласно Евангелию римский прокуратор Понтий Пилат вынужден был пойти на казнь Иисуса Христа по настоянию общины фарисеев. После чего он демонстративно умыл руки, желая подчеркнуть тем самым, что он остается в стороне и кровь распятого не обагрит его руки.
42
«…излишества прерафаэлитов…»
Прерафаэлиты (от лат. prae — перед и Рафаэль) — группа английских художников, подражавших стилистике полотен раннего Возрождения. Их творчество характеризуется вычурной символикой и излишней тщательностью проработки деталей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});