Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Любовные романы » love » Полинька Сакс - Александр Дружинин

Полинька Сакс - Александр Дружинин

Читать онлайн Полинька Сакс - Александр Дружинин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Перейти на страницу:

Орфография и пунктуация текстов несколько приближена к современным; не сохраняется архаическое или индивидуально-ошибочное написание слова, если оно не сказывается на произношении (баталион, сватьба, впродчем) или если сам Д. допускает варианты написания (лучше и лутше, Александрович и Александрыч). Разнобой при написании фамилий (Трефорт — Трефурт, Крабб — Крэбб) устраняется использованием варианта, более часто встречающегося (Трефорт, Крабб). Однако варианты более отличающиеся друг от друга (типа «осьмнадцать — восемнадцать») не унифицируются.

Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой с указанием в скобках языка, с которого осуществляется перевод. Все остальные подстрочные примечания принадлежат Д. Подстрочные примечания обозначаются звездочками, а все отсылки к комментариям «Примечаний» — цифрами.

Даты событий в России приводятся по старому стилю, даты за рубежом — по новому.

ПОЛИНЬКА САКС

Впервые — С, 1847, № 12, отд. 1, с. 155–228. Переиздана с некоторыми произвольными исправлениями: Дружинин, I, а также в кн.: Для легкого чтения, т. 1. СПб… 1856; отдельно — в серии «Дорожная библиотека», изд. А. С. Суворина. СПб., 1886: в серии «Универсальная библиотека». М., 1914; вошла как единственное произведение Д. в кн.: «Русские повести XIX века 40-50-х годов», т. 2. М., 1952 (подгот. текста и примеч. Б. С. Мейлаха); последнее отдельное издание повести. — М., 1955. Во всех перепечатках журнального текста имеются грубые пропуски и искажения. В нашем издании печатается по первой журнальной публикации.

Первоначально замысел сюжета о семье Саксов вырисовывался у Д. в виде драмы (см. разработку ее замысла в «Дополнениях»). Мы не имеем возможности точно датировать замысел драмы и написание повести, равно как и знакомство с редакцией С. Отрывочные сведения о Д. и «Полиньке Сакс», содержащиеся в письме Белинского к В. П. Боткину от 2–4 декабря 1847 г.: «Оказалось, что это человек 25 лет, а повесть эта написана им три года назад <…> Эта повесть неожиданно прислана нам цензором Куторгою и пришлась кстати» (Белинский, XII, 444). С. С. Куторга — цензор С, но кто и когда передал ему рукопись — неизвестно. Н. А. Некрасов писал официальному редактору С. А. В. Никитенко 19 ноября 1847 г.: «…мы сочли за лучшее напечатать в этой книжке «Полиньку Сакс» <…> для заключения года выведем в публику нового талантливого человека. Куторга эту повесть читал в рукописи, на которой есть поправки его рукой, — итак, он задерживать не будет» (Некрасов, X, 88–89).

Черновая рукопись повести хранится в ЦГАЛИ (ф. 167, оп. 3, № 10, лл. 5-88). Тексту повести предшествует «Пролог» на французском (частично на латинском) языке (л. 3, писарская копия) фривольного содержания, явно не предназначавшийся для печати; он содержит прямую ссылку на Рабле: «…comme nous diet nostre divin maistre Rabelais dans ses escriptstant immortels et rejouissants» («…как нам говорит наш божественный мастер Рабле в своих бессмертных и веселых произведениях» — старофранц.).

В черновике повесть предварялась двумя эпиграфами (л. 5): «II n'y a plus d'enfants. M-me de Stael. Il n'y a d'enfants que les femmes. Anon<yme>» («Нет больше детей. Мадам де Сталь. Нет больших детей, чем женщины. Аноним» — франц.).

В печатный текст по сравнению с черновой рукописью Д. внесены стилистические и другие поправки: вместо «Псков» — «***ов», вместо Неаполя и мая месяца (в заключительных строках повести) — Флоренция и июнь.

«Полинька Сакс» имела большой читательский успех, нашедший отражение и в журналистике того времени.

Примечания

1

пантагрюэлист — см. роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1552); Дружинин как главные свойства «пантагрюэлизма» выделяет свободную, невозмутимую жизнь на лоне природы и гастрономические удовольствия.

2

полька (нем.).

3

Так как ниже романс Дездемоны об иве назван по-итальянски, то речь, очевидно, идет об опере Дж. Россини «Отелло» (1816), шедшей в исполнении итальянской труппы в Петербурге.

4

«Сидя под ивой» (итал.).

5

«Молодая девушка с черными глазами» (франц.).

6

который пишет всегда каракулями (франц.).

7

остротах (франц.).

8

первые романы Жоржа Санда — из них наиболее известны «Индиана» (1832), «Валентина» (1832), «Жак» (1834), романы о страстной, всепоглощающей любви.

9

при помощи небольшого чревоугодия (франц.).

10

моя прекрасная, моя несравненная Аннета (франц.).

11

Ни адреса, ни числа в конце письма не оказалось.

12

мой ангел (франц.).

13

«Вы отстали, дитя мое… надо быть на уровне своего времени» (франц.).

14

Св. Цецилия (III в.) — святая католической церкви (день ее памяти — 22 ноября); за принятие христианства была мученически казнена римлянами; считается покровительницей духовной музыки.

15

фи (франц.).

16

одетый с иголочки (франц.).

17

мой дорогой ангелочек (франц.).

18

приятельницами (франц.).

19

моя горячо любимая (франц.).

20

первый любовник (франц.).

21

третное жалование — жалование за треть года, т. е. за четыре месяца.

22

почти дьявол со своим лукавством (франц.).

23

по умеренной цене (франц.).

24

буйное помешательство (лат.).

25

Пхе, пучзат! — распространенное крепкое тюркоязычное выражение, означающее приблизительно: «А, дрянь!».

26

престиж (франц., лат.).

27

каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.

28

готов выпить, когда угодно (франц.).

29

Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.

30

Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.

31

Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.

32

даром (лат.).

33

Панург (франц.).

34

Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».

35

моя маленькая Полинька (франц.).

36

Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.

37

собрание — имеется в виду Дворянское собрание.

38

В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».

39

Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).

40

В черновой рукописи — город Псков.

41

Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.

42

«Мопра» (франц.).

43

Пора обратить наши взоры к небу… Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда… (франц.).

44

Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Полинька Сакс - Александр Дружинин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит