Шпионка, которая любила принца (Дарья Ливен) - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она слабо усмехнулась и умолкла.
Гизо узнал Байрона, стихи которого любил. Однако не во все – ох, далеко не во все! – тайны своей жизни посвящала его любимая подруга Доротея, а потому он так и не понял, отчего ж это она вздумала читать Байрона на смертном одре.
Княгиня Ливен прожила еще более суток, простилась с любимым Франсуа Гизо, от всего сердца поблагодарив его за то счастье, которое он ей даровал, – и спокойно умерла на руках его и своего сына Павла. На следующий день из Кастелламаре прибыл с опозданием второй ее любящий сын, Александр, и эти трое мужчин проводили Дарью Христофоровну в ее последний путь.
Тело княгини отправили в Россию для захоронения в семейном склепе, где уже лежали ее нелюбимый муж и младшие сыновья.
Сдержанные фон Ливены едва уронили приличную слезинку, а Гизо не скрывал рыданий. Никого в жизни он не любил так, как эту женщину – обворожительную, загадочную, коварную, умную, нежную, беззащитную, непоколебимую… Историк, знаток человеческой природы, он прекрасно понимал, что его Доротея была лучшая в XIX веке представительница того ремесла, которое французы называют l’espionnage, англичане – аn espionage, немцы – die Spionage…
Короче, лучшая шпионка!
Примечания
1
Тори и виги, консерваторы и демократы – две основные противоборствующие партии в Англии.
2
В описываемое время в Англии, говоря о дворянах, принято было добавлять эпитет «достопочтенный (ая)» или «высокородный (ая)», например, «достопочтенный (ая) мистер (миссис) Смит» и т. п., что означало присутствие графского титула.
3
Старшей (англ.).
4
Младшей (англ.).
5
Название лондонской лечебницы для умалишенных, куда, между прочим, в свое время попал и король Георг III.
6
Знаменитый английский художник-карикатурист.
7
«Долгота и широта Санкт-Петербурга» (англ.).
8
Стоун – английская мера веса (употребляется в основном для измерения веса человека), примерно 6, 36 кг; 16 стоунов – около 100 кг.
9
Шпионку (франц.).
10
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон – знаменитый английский полководец, в описываемое время – командующий английскими войсками в Испании, позднее премьер-министр Великобритании.
11
Французская певица, мимолетная фаворитка императора Павла I.
12
Александр Христофорович Бенкендорф, впоследствии шеф корпуса жандармов.
13
Видимо, Павел имел в виду пиявки, которые доктор ставил больному Ливену для снижения кровяного давления.
14
Это слово среди дипломатов часто употребляется для названия иноземного посланника любого ранга.
15
Новеллу о ней «От любви сумасшедшая» можно прочесть в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».
16
Русский мемуарист середины XIX века.
17
Римский император-реформатор, первым установивший доминат, то есть абсолютную монархию.
18
Прозвище восставших бедняков от французского sans culottes – «без штанов».
19
Carbonari, букв. – угольщики (ит.), члены тайного национально-освободительного общества в Италии. Среди их ритуалов было сжигание древесного угля, что означало духовное освобождение.
20
Об этой истории рассказывается в новелле «Тихая тень», которую можно прочесть в книге Е. Арсеньевой «Браки совершаются на небесах».
21
Это большой мошенник! (фр.)
22
Имеется в виду граф Алексей Федорович Орлов, известный военачальник и дипломат.
23
Знатной даме (фр.).
24
Букв. – на часах (фр.), можно сказать: в курсе дел.
25
Сильной стороной (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});